Принцесса морей - Валерия Вербинина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Так, – беспечно ответил он, – старые счеты. Но здесь нам больше оставаться нельзя. Как только вернемся на «Дезире», прикажи сниматься с якоря.
Джек хотел было возразить, но посмотрел на напряженное лицо Сент-Илера и передумал.
– Хорошо, – только и сказал он.
Вернувшись на «Дезире», Габриэль крепко обнял Анри и заперся у себя в каюте. Оставшись один, он снял правый ботфорт, аккуратно отвернул набойку в сторону, для чего ему потребовалось нажать на какое-то незаметное пятнышко сбоку, и убедился, что клочок бумаги, спрятанный в полом каблуке, цел и невредим. Сент-Илер бегло просмотрел его, покачал головой и спрятал обратно, после чего вернул сапогу прежний вид и натянул его на ногу.
– Похоже, Меридор был прав, – в сердцах промолвила Габриэль. – Черт побери! Ну и что же мне теперь делать?
Глава 17
Сокровище семи островов
«Дезире», подняв все паруса, стремительно рассекала волны. Стояла ночь, фиолетовый тропический сумрак сгустился над водой, которая поэтому казалась почти черной. Вахтенный без устали мерил шагами палубу, Боб Хендрикс сменил рулевого Макферсона у штурвала, некоторые матросы в кубрике играли в карты, в то время как остальные мирно спали, и никто, кажется, не заметил тень, крадущуюся вдоль правого борта. Почти бесшумно тень скользнула к каюте, которую шевалье де Сент-Илер делил со своим слугой, и осторожно приоткрыла дверь. Петли издали приглушенный звук, похожий на зевок, и тень замерла, боясь вздохнуть. Но в самой каюте, похоже, никто не слышал скрипа отворяемой двери, и тень, осмелев, на цыпочках переступила порог.
В следующее мгновение луна заглянула в люк в потолке каюты, и ее луч высветил длинное сверкающее лезвие, которое уперлось в шею вошедшему.
– Осторожнее, – произнес мягкий спокойный голос, – так ведь можно и головы лишиться.
– Я не был уверен, что вы еще не спите, – извиняющимся тоном промолвила тень. – Мне надо с вами поговорить.
– Зажгите свет, Анри, – проговорил Сент-Илер, обращаясь к слуге.
Кто-то завозился в углу, и через минуту трепещущее пламя свечи высветило утомленное лицо шевалье с огромным синяком на скуле и изящные черты его ночного гостя. Нет нужды уточнять, что это был не кто иной, как капитан Джек Везунчик. Сент-Илер молча убрал клинок. Анри меж тем ловко зажег остальные свечи, и в каюте стало гораздо светлее.
– Присаживайтесь, капитан, – вежливо промолвил Сент-Илер. – Так о чем вы собирались со мной говорить?
Джек сел, снял шляпу и положил ее себе на колени.
– Я полагаю, нам многое надо обсудить, миледи.
Анри кашлянул, но Габриэль, казалось, была ничуть не удивлена.
– А вы очень умны, капитан, – заметила она. – И когда же вы обо всем догадались?
Джек вздохнул.
– Видите ли, мужчины и женщины все-таки значительно различаются по анатомии.
– О-о, – протянула Габриэль. – И какой вы нашли мою анатомию?
Джек смущенно почесал кончик носа.
– Скажем так, когда ваш слуга отказался допустить к вам постороннего, чтобы тот осмотрел ваши раны, мне это уже показалось странным, но я не стал заострять внимание. А потом ко мне пришел священник.
– Блант? – удивилась Габриэль. – А он тут при чем?
– Он сказал, – ответил Джек, покосившись на молчаливого Анри, – что ваш, гм, слуга не дает проходу Луизе, бесстыдно увивается за ней и…
Анри с размаху хлопнул ладонью по столу.
– Ах, мерзавец! Так вот почему он все время торчал возле нее! Уверяю вас, месье, это чистое недоразумение. У меня и в мыслях не было… И вообще, если хотите знать, все было с точностью до наоборот!
Джек примирительно поднял руку.
– Не надо так горячиться. Словом, я решил не выпускать вас из виду и очень быстро понял, что Блант неверно истолковал ситуацию. Кроме того, я понял, что шевалье де Сент-Илер вовсе не тот, за кого он себя выдает.
– Вы кому-нибудь сказали о своем открытии? – перебила его Габриэль.
– Пока никому. – Джек с любопытством глядел на свою собеседницу. – Но кто же вы такая на самом деле?
– Меня зовут Габриэль Дезире Саварен де Сент-Илер, если вам так интересно, – ответила молодая женщина. – То, что я вам рассказала про моего кузена, – чистая правда. Он пропал без вести где-то в этих широтах, и я хочу отыскать его.
– Он ваш жених? – с сочувствием осведомился Джек.
Габриэль повела плечом.
– Не вижу причин теперь скрывать. – Она дотронулась до ноющей скулы и поморщилась.
– Как трогательно, – заметил Джек в пространство. – Любовь, поиски исчезнувшего жениха, надежда на счастливое воссоединение… И только один элемент не вписывается в общую картину.
– Да? – сухо спросила Габриэль. – И какой же именно?
– Вы, – прямо ответил Джек. – Вы, Габриэль. Поверить в наивную невесту, которая великолепно фехтует, в невесту, которая везет с собой рекомендательное письмо от самого короля и за которой охотился французский фрегат «Золотая лилия»… Не требуйте от меня подобного, Габриэль. Потому что если бы я поверил, то был бы полным идиотом.
Габриэль усмехнулась.
– Похоже, от вас ничего не скроется, – небрежно уронила она. – Вы видите меня насквозь, капитан Джек. Сдаюсь.
– Может быть, вы мне все-таки скажете, зачем вам весь этот маскарад? – серьезно спросил Джек.
– Вы об одежде? Ах да! Но вы же знаете, считается, что женщина на корабле приносит несчастье, – ответила Габриэль с самой что ни на есть очаровательной улыбкой. – В мужском наряде мне спокойнее.
– А как же Лондон? – внезапно спросил Джек. – Там что, тоже был корабль?
– Нет, Лондон – совсем другое, – ответила Габриэль уже без всякой улыбки. – Вообще-то меня послали туда с одним заданием.
– Да? С каким именно?
– Не очень приятным, – холодно отозвалась Габриэль. – Мне поручили привезти гроб одного вельможи.
– Лихо, – заметил Джек. – А в чем была проблема?
– В том, что человек тот был жив и здоров и к тому же прятался, – еще холоднее ответила собеседница. – Его надо было найти, убить, положить в гроб и привезти во Францию. Словом, целая морока.
– И чем же бедняга так провинился? – удивился Джек.
– Он выдал секреты французского двора людям, которые не имели права их знать, – ответила Габриэль спокойно. – Вот его самая большая ошибка.
– Тем не менее свое задание вы выполнили, – заметил Джек.
– Да, хотя при его исполнении у меня возникли некоторые трудности.
– Блэйк? – быстро спросил Джек.
– Блэйк и двое его друзей, которые затеяли никчемную ссору.
– Я всегда говорю, – усмехнулся он, – что с женщинами ссориться опасно, – Джек изучающе поглядел на Габриэль. – И все-таки, что вы делаете в наших краях? Если уж я оказался на одной стороне с вами, то желал бы хоть приблизительно представлять себе, о чем идет речь.