Кладоискатели - Вашингтон Ирвинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Note1
Сцилла и Харибда — два расположенных друг против друга утеса в Мессинском проливе. Упоминаются в Одиссее (XII песнь) как утесы-чудовища, нападавшие на проходящие мимо корабли.
Note2
Чрезвычайно интересный и основанный на подлинных документах рассказ о дьяволе и о «Чертовом переходе» см, в весьма ценном докладе, прочитанном на заседании Нью-Йоркского исторического общества, уже после смерти мистера Никкербоккера, одним из его друзей, выдающимся местным юристом. (Примеч, авт.)
Note3
Буканьеры или флибустьеры — пираты английского или французского происхождения, грабившие в XVII — XVIII веках испанские колонии в Америке.
Note4
Капер — частное морское судно, нападавшее во время войны на неприятельские суда с ведома правительства той страны, под флагом которой оно плавало.
Note5
Отчаянных (исл.).
Note6
Цыпленок матушки Кери (Mother's Gary Chicken) — так английские и американские матросы называют глупыша (морскую птицу). Mother Cary — искаженное Mater сага (лат.), то есть богородица.
Note7
Рашпер — решетка для жарений дичи.
Note8
Хвойное дерево, весьма распространенное в США.
Note9
Салем — город в США близ Бостона, Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению в колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из числа которых девятнадцать были казнены.
Note10
Эльдорадо (el dorado — исп.) — сказочная страна, олицетворение богатства.
Note11
Фартинг — мелкая медная монета, полушка.
Note12
Игра наподобие бильярда.
Note13
То есть англичане.
Note14
Мондор — португальская золотая монета.
Note15
Пистарина — вест-индийская золотая монета.
Note16
Чудовищное животное, о котором повествуется в книге Иова (Библия).
Note17
Чудовище, о котором также упоминается в книге Иова.
Note18
То есть на дно моря. Дэви Джонсом английские моряки называли дьявола.
Note19
То есть Долина цветов (голл.).
Note20
Несомненно, тот самый, о котором упоминается в истории Дольфа Хейлигера. (Примеч, авт.)
Note21
Боергапс Герман (1668 — 1738) — знаменитый голландский химик и врач; Гельмонт Жан-Батист (1577 — 1644) — бельгийский врач.
Note22
Готэм — название деревни в Ноттингемшире (Англия), с которой связано бесконечное количество народных рассказов о дураках.
Note23
Тысяча чертей (голл.).