Коллекция детективов - Дэвид Кук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стойка находилась на расстоянии вытянутой руки от занавеса, так что я, если бы захотел, легко мог похлопать по плечу кассира, полного мужчину с усиками невысокого роста в синем смокинге. На стойке перед ним аккуратно лежали тугие пачки десяти-, двадцати-, сто- и пятисотфранковых купюр. Игроки толпились вокруг столов и не смотрели по сторонам. Они были поглощены игрой и обращали внимание на кассу только тогда, когда победитель отправлялся за выигрышем. Напротив, в самом углу, располагался бар, который тоже не пользовался особой популярностью у игроков. Скучающий бармен или мыл стаканы, или читал газету и тоже смотрел куда угодно, только не на кассу.
Конечно, я не был агнцем. За одиннадцать лет у меня случались неприятности с законом. Так что идея ограбить кассу, взявшаяся, казалось, ниоткуда, не оказалась для меня полной неожиданностью. Я не стал прогонять её и ругать себя за испорченность и плохие мысли…
Длинные руки, размышлял я, лёжа на спине и глядя в потолок, позволят без труда дотянуться до стойки, не выходя из-за занавеса. Главное, чтобы меня никто не увидел.
Решив ограбить казино, я уже предвкушал, как с победным видом вывалю пачки франков на кровать в нашем номере и расскажу Фрэнки о том, что мне наконец повезло в Монте-Карло.
Провернуть это дельце я решил следующим же вечером.
Утром мы познакомились на пляже с парой неплохих девчонок-студенток из Штатов. Я с самого начала понял, что толку от них не будет, но Адамс заявил, что попытка не пытка, и предложил поужинать вместе.
— Ты поужинай с ними, — ответил я, — а я смотаюсь проветриться в Монте-Карло. У меня такое предчувствие, что мне сегодня обязательно повезёт.
— Конечно, поезжай, Майк, только смотри не увлекайся, — предупредил как всегда осторожный Фрэнки. — Они там очень ловкие ребята, живо оставят тебя без штанов.
— По крайней мере я смогу рассказать своим детям, что был в Монте-Карло и играл в знаменитом казино, — хмыкнул я. — Ничего страшного. Даже если проиграю, переживать не буду. А может мне повезёт, и я увижу саму Грейс Келли.
— Жителям Монте-Карло запрещено ходить в казино, — грустно покачал головой Фрэнки Адамс. — К тому же у них хватает ума не играть на деньги… Кстати, Майк, бабки нужны?
— Нет, спасибо. У меня есть.
Я поужинал в какой-то забегаловке для туристов, потом зашёл в хозяйственный магазин и купил большой тяжёлый кусок мыла. Когда я сунул его в носок, получилась неплохая маленькая дубинка. Подготовившись к ограблению, я сел на набережной и принялся дожидаться полуночи. Мне казалось, что это лучшее время для ограбления, потому что в это время в кассе должно быть особенно много денег.
В пять минут первого я пропустил для храбрости стаканчик виски и отправился в муниципальное казино. К счастью, мне никто не попался, пока я шёл по длинному коридору. Подойдя к занавесу, я испугался, что казино в этот день закрыто. Но раздвинув шторы, увидел привычное столпотворение у столов. Бармен привычно скучал за газетой, работы у него, как всегда, не было и он позёвывал, прикрывая рот ладонью.
Я сделал глубокий вдох, протянул левую руку через занавес, схватил кассира за шиворот и резко дёрнул назад. Его голова и кусок мыла в моей правой руке встретились на полпути. Бедняга мигом отключился. Я осторожно опустил его на пол и внимательно осмотрел игровой зал. Слава Богу, никто не обратил на нас внимания.
Но когда я протянул левую руку за деньгами, меня ждало страшное потрясение. В кассе лежали несколько жалких бумажек. От разочарования я едва не расплакался. Не зная, что делать дальше, я схватил их и в панике побежал по коридору. Рассовав купюры по карманам, торопливо прошёл через пустой вестибюль и выбежал на улицу.
В расположенном по соседству с казино парке я нашёл мусорный бак и выбросил носок с завернутым в него куском мыла. Избавившись от орудия преступления, вошёл в первое попавшееся кафе на открытом воздухе выпить кружечку пива и пересчитать добычу.
Мой улов составил одиннадцать десятифранковых банкнот, три двадцатифранковые и одну бумажку достоинством в пятьдесят франков. Всего двести двадцать франков, совсем негусто для налёта на казино.
Пересчитав деньги, я похолодел от страшной мысли, что из-за каких-то жалких сорока четырёх баксов рисковал свободой! А что, если отпечатки моих пальцев остались на воротнике кассира? Они могут привести местных фараонов прямиком ко мне. Нет, исключено, мысленно сказал я. Придя в себя, он тут же начнёт потеть, и пот испортит все отпечатки. Я ещё раз поблагодарил Бога: меня никто не видел в казино.
Я выпил ещё пива, чтобы успокоиться, и в час ночи вернулся в гостиницу. Фрэнки Адамс лежал в постели и листал какой-то журнал.
— Ну, как Монте-Карло? — поинтересовался он.
— Я передумал идти в казино. Послонялся по городу и вернулся на автобусе в Ниццу… А у тебя какие успехи с девочками?
— Никаких. Впрочем, я их и не ожидал, — ответил Адамс и откинул одеяло. В изножье кровати лежали толстые пачки франков. — Зато мне здорово повезло в казино! Я с утра понял, что сегодня мой день, Майк. Представляешь, вошёл в зал в одиннадцать, а перед самой полуночью вышел почти с двумя тысячами долларов во франках!.. Эй, Майк, в чем дело? У тебя такой вид, будто ты увидел привидение.
Эллери Куин
ДЕЛО С ЧАСАМИ
Совершенно СЕКРЕТНО № 10/269 от 10/2011Перевод с английского: Сергей Мануков
Всё началось, как начинается большинство убийств, с трупа. С трупа, найденного 7 марта 1926 года в антикварной лавке на Пятой авеню. Мартин Орр, владелец лавки, лежал на полу с проломленной головой. Рядом орудие убийства — тяжёлое папье-маше, с которого убийца предусмотрительно стёр отпечатки пальцев.
Восстановить ход событий оказалось несложно: после того, как нападавший покинул лавку, решив, что хозяин мертв, Орр прополз почти два метра вдоль стойки, о чём красноречиво свидетельствовал кровавый след, затем нечеловеческим усилием встал на ноги около шкафа, в котором хранились драгоценные и полудрагоценные камни, разбил стекло и начал что-то искать на подносах. Схватив огромный необработанный аметист, он рухнул на пол. Затем прополз ещё полтора метра, встал у стола со старинными часами и столкнул на пол часы со стеклянным куполом. И только после этого скончался: в левом кулаке он сжимал аметист, правая окровавленная рука лежала на осколках часов, которые, как ни странно, продолжали работать.
Эллери Куин, которого полчаса назад подняли из теплой постели и привезли на место убийства, поёжился. Его отец инспектор Куин и сержант Вейли допрашивали убитую горем пожилую женщину, вдову Мартина Орра, и огромного роста испуганного славянина, который представился на плохом английском князем Павлом, одним из бесчисленных кузенов Николая Романова, попавших в круговорот Русской революции и вынужденных бежать с родины.
— Похоже, что Орр, князь и ещё четверо человек составляли нечто вроде покерного клуба, — объяснил инспектор Куин сыну. — Они собирались в задней комнате магазина Орра по субботам и играли всю ночь напролёт. Мы проверили комнату, но там нет ничего, кроме карт и фишек. После того, как Мартин Орр не вернулся домой, миссис Орр встревожилась и позвонила князю, который живёт в маленькой гостинице на Сороковых… Русский заехал за ней. Они приехали сюда и нашли это.
В этот момент в комнату вошёл старичок. Его взгляд был прикован к телу, накрытому газетами, и пятнам крови на полу.
— Кто вы? — спросил инспектор.
— Я — С… Сэм Минго, помощник Мартина Орра, — пробормотал старик. — К… Кто… Я не верю…
Его прервало появление новых лиц. Детектив ввёл в лавку бледного дрожащего мужчину.
— Это Арнольд Пайк, шеф. Я вытащил его из постели.
Пайк производил впечатление человека недюжинной силы, но сейчас он был насмерть перепуган и растерян.
— Вы с мистером Орром и другими людьми играли вчера вечером в задней комнате в покер, — сказал инспектор Куин. — Во сколько вы закончили?
— В половину первого, — пробормотал Пайк.
— А во сколько начали?
— Около одиннадцати.
— Чем вы занимаетесь, мистер Пайк? — продолжал допытываться инспектор.
— Я — брокер, работаю на бир…
В этот момент детективы ввели в лавку ещё трёх испуганных мужчин. Переступив порог, они тут же уставились на газеты, прикрывавшие труп, пятна крови и разбитое стекло.
Низенький толстяк с блестящими глазами пробормотал, что его зовут Стэнли Оксмен и что он — ювелир и близкий друг Мартина Орра. Он же представил второго новичка — их общего друга, журналиста Лео Гарни. Третьим оказался Дж. Д. Винсент, который так же, как Арнольд Пайк, работал на Уолл-Стрит.
Эллери подвёл к разбитому шкафу Сэма Минго.
— Все аметисты хранились на одном подносе? — поинтересовался Куин.