Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - Ирина Дегиль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Il entra bien vite; et Simon, qui était couché dans son lit, distingua le son d’un baiser et quelques mots que sa mère murmurait bien bas. Puis, tout à coup, il se sentit enlevé dans les mains de son ami, et celui-ci, le tenant au bout de ses bras d’hercule, lui cria :
– Tu leur diras, à tes camarades, que ton papa c’est Philippe Remy, le forgeron, et qu’il ira tirer les oreilles à tous ceux qui te feront du mal.
Le lendemain, comme l’école était pleine et que la classe allait commencer (на следующий день, когда все собрались в школе: «школа была наполнена» и урок должен был вот-вот начаться: «собирался начинаться»; classe, f – класс; урок), le petit Simon se leva, tout pâle et les lèvres tremblantes (маленький Симон встал, весь бледный, с дрожащими губами; trembler – дрожать): « Mon papa, dit-il d’une voix claire, c’est Philippe Remy, le forgeron (мой папа, – сказал он ясным голосом, – Филипп Реми, кузнец; clair – светлый; ясный), et il a promis qu’il tirerait les oreilles à tous ceux qui me feraient du mal (и он обещал надрать уши всякому, кто меня обидит; promettre). »
Cette fois, personne ne rit plus (на этот раз никто больше не смеялся; rire), car on le connaissait bien ce Philippe Remy, le forgeron (ибо его хорошо знали, этого Филиппа Реми), et c’était un papa, celui-là, dont tout le monde eût été fier (и это был папа, которым все бы гордились; être fier de qn – гордиться кем-либо; fier – гордый).
Le lendemain, comme l’école était pleine et que la classe allait commencer, le petit Simon se leva, tout pâle et les lèvres tremblantes: « Mon papa, dit-il d’une voix claire, c’est Philippe Remy, le forgeron, et il a promis qu’il tirerait les oreilles à tous ceux qui me feraient du mal. »
Cette fois, personne ne rit plus, car on le connaissait bien ce Philippe Remy, le forgeron, et c’était un papa, celui-là, dont tout le monde eût été fier.
La confession
(Исповедь)
Marguerite de Thérelles allait mourir (Маргарита де Терель умирала). Bien qu’elle n’eût que cinquante et six ans (хотя ей было только пятьдесят шесть лет), elle en paraissait au moins soixante et quinze (она выглядела не менее чем на семьдесят пять = старше семидесяти пяти лет; paraître – показываться; казаться; au moins – по меньшей мере). Elle haletait, plus pâle que ses draps (она задыхалась, /была/ бледнее простыни; haleter – прерывисто, тяжело дышать; задыхаться; drap, m), secouée de frissons épouvantables (ее сотрясала ужасная дрожь; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание; frissonner – чувствовать озноб; содрогаться), la figure convulsée (все тело содрогалось; se convulser – биться в судорогах), l’œil hagard, comme si une chose horrible lui eût apparu (взгляд блуждал, словно ей привиделось что-то ужасное: «страшная вещь явилась ей»; œil, m – глаз; взгляд; hagard – дикий; суровый; œil hagard – растерянный, блуждающий взгляд; apparaître – появляться, являться).
Sa sœur aînée, Suzanne, plus âgée de six ans (ее старшая сестра, Сюзанна, старше ее на шесть лет), à genoux près du lit, sanglotait (/стоя/ на коленях у ее кровати, рыдала; genou, m; sanglot, m – рыдание). Une petite table approchée de la couche de l’agonisante (на столике, придвинутом к ложу умирающей; approcher – приближать; придвигать; agoniser – агонизировать, находиться в агонии /при смерти/) portait, sur une serviette, deux bougies allumées (стояли на салфетке две зажженные свечи; porter – нести; /о предмете/ держать, поддерживать, нести на себе), car on attendait le prêtre qui devait donner l’extrême-onction et la communion dernière (так как они ожидали священника, который должен был соборовать и причастить перед смертью: «дать соборование и последнее причастие»; attendre; extrême-onction, f – соборование /умирающего/; extrême – крайний, предельный; onction, f – смазывание; /религ./ миропомазание).
Marguerite de Thérelles allait mourir. Bien qu’elle n’eût que cinquante et six ans, elle en paraissait au moins soixante et quinze. Elle haletait, plus pâle que ses draps, secouée de frissons épouvantables, la figure convulsée, l’œil hagard, comme si une chose horrible lui eût apparu.
Sa sœur aînée, Suzanne, plus âgée de six ans, à genoux près du lit, sanglotait. Une petite table approchée de la couche de l’agonisante portait, sur une serviette, deux bougies allumées, car on attendait le prêtre qui devait donner l’extrême-onction et la communion dernière.
L’appartement avait cet aspect sinistre qu’ont les chambres des mourants (квартира имела этот мрачный вид, какой имеют комнаты умирающих; mourir – умирать), cet air d’adieu désespéré (этот вид неминуемого прощания; désespéré – отчаянный, безнадежный). Des fioles traînaient sur les meubles (на полках валялись склянки; fiole, f; traîner – волочиться, тянуться; валяться в беспорядке, быть разбросанным), des linges traînaient dans les coins (в углах валялось белье; linge, m), repoussés d’un coup de pied ou de balai (отброшенное ногой: «ударом ноги» или половой щеткой; repousser – вновь толкать; отталкивать; balai, m – метла; половая щетка; balayer – мести). Les sièges en désordre semblaient eux-mêmes effarés (стулья, /расставленные/ в беспорядке, казалось, сами были растеряны; siège, m – сиденье; стул, кресло), comme s’ils avaient couru dans tous les sens (словно они разбежались в разные стороны; courir – бежать). La redoutable mort était là, cachée, attendant (грозная смерть была тут, спрятавшаяся, ожидающая; redouter – бояться, опасаться, страшиться).
L’appartement avait cet aspect sinistre qu’ont les chambres des mourants, cet air d’adieu désespéré. Des fioles traînaient sur les meubles, des linges traînaient dans les coins, repoussés d’un coup de pied ou de balai. Les sièges en désordre semblaient eux-mêmes effarés, comme s’ils avaient couru dans tous les sens. La redoutable mort était là, cachée, attendant.
L’histoire des deux sœurs était attendrissante (история сестер была трогательной). On la citait au loin (ее рассказывали повсюду; au loin – вдалеке, вдали, вдаль); elle avait fait pleurer bien des yeux (она вызывала слезы у многих /слушателей/: «она побуждала плакать много глаз»).
Suzanne, l’aînée, avait été aimée follement, jadis, d’un jeune homme (старшую, Сюзанну, когда-то безумно любил один молодой человек: «старшая была безумно любима…»; jadis – когда-то, некогда) qu’elle aimait aussi (которого она тоже любила). Ils furent fiancés (они были обручены; se fiancer – обручиться; fiancé, m – жених; fiancée, f – невеста), et on n’attendait plus que le jour fixé pour le contrat (и оставалось только дождаться дня, назначенного для свадьбы: «для контракта»), quand Henry de Sampierre était mort brusquement (как вдруг Анри де Сампьер внезапно умер).
Le désespoir de la jeune fille fut affreux (отчаяние девушки было велико; affreux – ужасный), et elle jura de ne se jamais marier (и она поклялась никогда не выходить замуж). Elle tint parole (она сдержала слово; tenir – держать; сдерживать; parole, f). Elle prit des habits de veuve qu’elle ne quitta plus (она надела вдовье платье, которое уже больше не снимала; prendre – брать; надеть, начать носить; habit, m – /уст./ одежда, платье; veuf/veuve – вдовец/вдова; quitter – покидать; снимать /одежду/).
L’histoire des deux sœurs était attendrissante. On la citait au loin; elle avait fait pleurer bien des yeux.
Suzanne, l’aînée, avait été aimée follement, jadis, d’un jeune homme qu’elle aimait aussi. Ils furent fiancés, et on n’attendait plus que le jour fixé pour le contrat, quand Henry de Sampierre était mort brusquement.
Le désespoir de la jeune fille fut affreux, et elle jura de ne se jamais marier. Elle tint parole. Elle prit des habits de veuve qu’elle ne quitta plus.
Alors sa sœur, sa petite sœur Marguerite (тогда ее сестра, ее маленькая сестра Маргарита), qui n’avait encore que douze ans (которой было еще только двенадцать лет), vint, un matin, se jeter dans les bras de l’aînée (как-то утром бросилась: «пришла броситься» в объятия старшей; bras, m – рука), et lui dit (и сказала ей): « Grande sœur, je ne veux pas que tu sois malheureuse (старшая /моя/ сестра, я не хочу, чтобы ты была несчастна; grand – большой, старший). Je ne veux pas que tu pleures toute ta vie (я не хочу, чтобы ты плакала всю жизнь). Je ne te quitterai jamais, jamais, jamais (я тебя не покину никогда, никогда, никогда)! Moi, non plus, je ne me marierai pas (я тоже не выйду замуж). Je resterai près de toi, toujours, toujours, toujours (я останусь рядом с тобой навсегда, навсегда, навсегда). »
Alors sa sœur, sa petite sœur Marguerite, qui n’avait encore que douze ans, vint, un matin, se jeter dans les bras de l’aînée, et lui dit: « Grande sœur, je ne veux pas que tu sois malheureuse. Je ne veux pas que tu pleures toute ta vie. Je ne te quitterai jamais, jamais, jamais! Moi, non plus, je ne me marierai pas. Je resterai près de toi, toujours, toujours, toujours. »
Suzanne l’embrassa attendrie par ce dévouement d’enfant (Сюзанна поцеловала ее, растроганная этой детской преданностью; dévoué – преданный; enfant, m – ребенок), et n’y crut pas (и не поверила этому; croire).
Mais la petite aussi tint parole (но младшая тоже сдержала слово) et, malgré les prières des parents (и, несмотря на просьбы родителей; prière, f – молитва; просьба; prier – молиться; просить), malgré les supplications de l’aînée (несмотря на мольбы старшей сестры; supplier – умолять; упрашивать), elle ne se maria jamais (она так и не вышла замуж). Elle était jolie, fort jolie (она была хорошенькой, очень хорошенькой); elle refusa bien des jeunes gens qui semblaient l’aimer (она отказала многим молодым людям, которые, казалось, любили ее); elle ne quitta plus sa sœur (она так и не покинула свою сестру).
Suzanne l’embrassa attendrie par ce dévouement d’enfant, et n’y crut pas.
Mais la petite aussi tint parole et, malgré les prières des parents, malgré les supplications de l’aînée, elle ne se maria jamais. Elle était jolie, fort jolie; elle refusa bien des jeunes gens qui semblaient l’aimer; elle ne quitta plus sa sœur.
* * *Elles vécurent ensemble tous les jours de leur existence (они прожили вместе всю жизнь: «все дни их жизни»; vivre; existence, f – существование; жизнь; exister – существовать), sans se séparer une seule fois (ни разу не разлучившись). Elles allèrent côte à côte, inséparablement unies (они шли бок о бок, неразлучно связанные; séparer – отделять; разделять; unir – соединять). Mais Marguerite sembla toujours triste, accablée, plus morne que l’aînée (но Маргарита всегда казалась более грустной, более подавленной, более угрюмой, чем старшая сестра) comme si peut-être son sublime sacrifice l’eût brisée (словно ее великая жертва сломила ее; sublime – возвышенный, высокий; sacrifier – приносить в жертву; briser – разбивать; /перен./ сломить). Elle vieillit plus vite (она быстрее состарилась; vieux/vieille – старый/старая), prit des cheveux blancs dès l’âge de trente ans (у нее появились седые волосы с тридцати лет; prendre – брать; получать; blanc – белый; седой; âge, m) et, souvent souffrante, semblait atteinte d’un mal inconnu qui la rongeait (и она часто болела, будто неизвестная болезнь снедала ее изнутри; souffrant – страдающий; больной, нездоровый; souffrir – страдать; чувствовать боль; atteint – пораженный, задетый; atteindre – достигать; затрагивать; mal, m – зло; болезнь; ronger – грызть; мучить, терзать).