Пятая заповедь Крысолова - Ева Витальевна Шилова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А сейчас мы уйдем из этого места. Немногие оставшиеся людьми покидали город, нагрузив на телеги домашний скарб, младенцев и животных. Мы решили, что основной обоз пойдет через тракт, а мы с возчиком напрямик по степи. Буду уводить крыс и иже с ними из города. За нашей телегой предполагается целая волна новообразованной живности, не сталкивать же народ с ними. И наш путь лежит к речке Ужайке, там и будем топить всякую нечисть. И не только нечисть, хе-хе.
Последняя телега выехала из ворот, свернула на тракт и колонель Гролан махнул мне рукой, давая финальную отмашку. О, пора. Я глубоко вдохнула-выдохнула, прочищая легкие, и про себя аж хмыкнула. Вот ведь как интересно повторяется история в разных мирах. Гамельнский крысолов увел из города всех детей, когда его работу не оплатили. Сейчас дети уходят со мной добровольно. А вот кое-кого из города придется увести, им тут не место. А для изгнания крыс и иже с ними очень подойдет одна из композиций «Ин Экстремо». Поднося к губам Кирюшу, я пожелала всей массе тварей последовать за мной и заиграла.
Greife ich einen Akkord
Gehen sie mit mir fort
Mit dem ganzen Pack
Verlasse ich die Stadt
In der Nacht auf der Jagd25
In Extremo. Der Rattenfanger
Примечания
1
Рат – мелкий сгусток негативной сущности первого уровня, порождение темной магии. Предвестники появления более сильных и вредоносных сущностей. Служит указанием на необходимость осуществить ритуал изгнания.
2
Ратан – сгусток негативной сущности второго уровня, порождение темной магии, крупнее и сильнее простого рата. Может вселяться на некоторое время в живых существ, портя им характер и толкая на злобные поступки. Вплоть до убийства. Подлежит немедленному уничтожению.
3
Ростислав Чебыкин. Ролевики.
4
Иваси. Как мы строили навес на даче Евгения Ивановича.
5
Гонфало́н – средневековое знамя или баннер квадратной формы, всегда заканчивающиеся несколькими лентами, вымпелами или полосами. Использовался в военных, церемониальных и религиозных целях.
6
Американская актриса, прославившаяся ролью в фильме «Женщина-кошка». А, может, и еще где.
7
Раттенфангер (rattenfanger, нем.) – крысолов.
8
Бе́не Дже́ссерит (Bene Gesserit, англ.) – социальная, религиозная и политическая организация во вселенной Дюны (серии научно-фантастических романов Фрэнка Герберта).
9
Дайсё – пара однолезвийных клинков малой кривизны, состоящая из длинного и короткого мечей.
10
Складной тип веера, внешние спицы которого изготовлены из пластин железа. На вид напоминает обычный веер, но в сложенном состоянии используется вместо дубинки.
11
Чо-ко-ну – многозарядный арбалет, в котором действия по натяжению тетивы, укладке болта и спуску тетивы производятся одним движением руки. За 15 секунд он мог выпускать до 10 стрел на расстояние около 60 метров.
12
Балисонг (бабочка) – нож, лезвие, которое скрыто в двусоставной рукояти П-образной формы, прикрепленной шарнирами к хвостовику режущей части.
13
Кайкен – кинжал, традиционно считающийся женским видом оружия. Он носился в складках одежды, и как правило, имел простую деревянную оправу. Использовался для самообороны, а также ритуального самоубийства "дзигай" ("jigai" – "уничтожение себя"), посредством перерезания сонной артерии.
14
Дага – кинжал для левой руки при фехтовании основным оружием в правой.
15
Мизерикорд(ия) – (misericorde, фр.) кинжал милосердия с трехгранным или ромбовидным сечением клинка. Использовался для быстрого избавления противника от смертных мук и агонии, либо для убийства противника, бесполезного с точки зрения выкупа. Вонзался в глазницу, подключичную вену или забрало шлема.
16
Кэнди Далфер (Candy Dulfer) – голландская смус-джазовая саксофонистка.
17
Элиза Холл (Elise Boyer Hal) – американская саксофонистка-любительница.
18
Окунись еще раз в пролом,
Где подвергнуто мерзостям
Мертвое ритуальное трение -
это убийственная музыка.
Бенедикшн «Убийственная музыка».
19
Убератан – сгусток негативной сущности третьего уровня, порождение темной магии. Согласно предположениям специалистов, обладает разумом и свободой воли. Способен устроить локальный (а, возможно, и не только локальный) конец света. Подлежит немедленному уничтожению. Только никто не знает, как.
20
Берсе́рк (др.-сканд. berserkr) – воин, в сражении отличавшийся неистовостью, большой силой, быстрой реакцией и нечувствительностью к боли.
21
Стругацкие А., Б. Жук в муравейнике.
22
Макс Фрай «Путешествие в Кеттари».
23
Rattenkönig (нем.) – крысиный король.
24
Владимир Высоцкий. Песня о масках.
25
Лишь аккорд я возьму -
Они за мной побегут.
И из стен городских
Уведу я всех их,
Прямо в ночь на охоту пойду.
Ин Экстремо «Крысолов» (перевод Е. Рязановой из Харькова, лингво-лаборатория «Амальгама»)