Туннель во времени - Гарри Гаррисон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Повесть о свинье Мак-Дато». Пер. А. А. Смирнова в книге «Ирландские саги». М., ACADEMIA, 1933.
8
Записки Юлия Цезаря. Пер. М. М. Покровского.
9
Ригведа. Мандала I «К Индре», 53. Пер. Т. Я. Елизаренкова.
10
Ось мира (лат).
11
Трус! (старонорв.)
12
«Да будете вы добычей троллей!» — старонорвежский эквивалент выражению «черт подери!».
13
То есть Эрика Рыжего.
14
Как твое имя? (старонорв.)
15
Яд! (старонорв.)
16
Один и Фрейя — скандинавские боги.
17
Где вы, собаки? Выходите сейчас же! (старонорв.)
18
Будь здоров и радуйся жизни! (неапол. диал.)
19
Вы итальянец будете? (итал.)
20
Из Неаполя! Чистый неаполитанец! (итал.)
21
Хей, мой друг! Ты должен выпить со мной! (старонорв.)
22
Эль! (старонорв.)
23
Пей! (старонорв.)
24
Да, великолепный эль! (старонорв.)
25
Стойте! (старонорв.)
26
Выпей! И добро пожаловать на Оркнейские острова!
27
А ну, за работу! Уже немного осталось! (старонорв.).
28
Пиво! Ветчина, пиво и сыр! (старонорв.)
29
Квинс и Гарлем — районы Нью-Йорка. (Здесь и далее примеч. ред.).
30
Аннаполис — Высшая академия ВМФ США.
31
«Собачий жетончик» — на армейском жаргоне означает личный знак военнослужащего, носимый на нагрудной цепочке.
32
Так в Америке называют южные штаты.
33
Четвертое июля — День независимости США, государственный праздник.
34
Д а й м — десять центов.
35
Имеется в виду первый в мире паровоз, сконструированный Ричардом Треветиком. (Здесь и далее примеч. ред.)
36
Имеется в виду — по шкале Фаренгейта. По Цельсию это примерно 21° ниже нуля.
37
СПОР — служба подготовки офицеров резерва, специальная организация при Министерстве обороны.
38
Так в просторечии называется флаг Соединенного Королевства.
39
Г а й Ф о к с — английский заговорщик, который, желая отомстить за закон, направленный против католиков, пытался 5 ноября 1605 года убить короля Джеймса I и взорвать парламент.
40
С и т т и н г Б у л л (Сидящий Бизон) — знаменитый индейский вождь, предводитель племени дакота-сиу во второй половине XIX века.
41
Марионет и Кэрнарвон — графства в северном и северо-западном Уэльсе.
42
Здесь Гаррисон имеет в виду, слегка исказив фамилию, английского изобретателя Чарльза Бэббеджа, который в XIX веке изобрел механическую счетную машину.
43
Амниотическая жидкость — жидкость внутри зародышевой оболочки (амниона) у пресмыкающихся, птиц и млекопитающих, предохраняющая зародыш от механических повреждений и обеспечивающая водную среду для его развития.
44
В Англии — главные скачки сезона для четырехлетних рысаков. Организованы впервые в 1778 году лордом Дерби.
45
Д е т е к т и в Р и ч а р д (Дик) Т р е й с и — персонаж серии комиксов, издававшихся в США в 40-х — 50-х годах, один из популярных героев американской массовой культуры.
46
В нашей реальности в Уэст-Пойнте находится самое престижное военное учебное заведение США.
47
Б е н е д и к т А р н о л ь д — американский генерал, который во время Войны за независимость стал изменником, перейдя на сторону английских войск.
48
Здесь, по-видимому, автор намекает на своего близкого друга, известного английского писателя-фантаста Брайана Олдисса.
49
Д ж о н К э б о т (а если точнее Джованни Кабото) — итальянский мореплаватель, находившийся на английской службе; в 1497 году, через пять лет после Христофора Колумба, открыл материковую часть Северной Америки.
50
Имеется в виду война Алой и Белой розы (1455 — 1485) — война за английский престол между двумя ветвями династии Плантагенетов — Ланкастерами (в гербе алая роза) и Йорками (в гербе белая роза).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});