Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » О войне » Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник) - Борис Подопригора

Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник) - Борис Подопригора

Читать онлайн Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник) - Борис Подопригора

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Значит, надежду на то, что ему последуют. А ещё – Легенду, способную на поколения вперёд конденсировать память и электризовать совесть. Даже если мы поимённо не узнаем, кому за это обязаны.

Андрей Константинов,Борис ПодопригораАвгуст 2012 года,г. Санкт-Петербург – г. Петрозаводск

Сноски

1

Нади Дуббат – Клуб офицеров (арабск.).

2

Бир аль-Айюн – Колодец глаз (арабск.).

3

НДРЙ – Народная Демократическая Республика Йемен.

4

Истихбарат – служба ливийской контрразведки (арабск.).

5

Фута – йеменская национальная одежда, мужская юбка.

6

Мааскер – военный лагерь (арабск.).

7

Мукейрас, Бейхан – провинции НДРЙ.

8

Мааскер аль-Хубара – военный лагерь (гарнизон) специалистов (арабск.). Тарик – имя собственное.

9

Папатачи – разновидность лихорадки; наиболее тяжелый период болезни – первые три дня (температура, озноб, бред и т. д.).

10

Понятно? (Арабск.)

11

ВИИЯ – Военный институт иностранных языков. Позже переименован в Военный Краснознаменный институт.

12

ИСАА – Институт стран Азии и Африки при МГУ.

13

Мухабарат – служба йеменской контрразведки и безопасности.

14

Моссад, Шин-Бет – спецслужбы израильской разведки и контрразведки.

15

Коран – священное писание мусульман, составленное в VII веке на основе откровений пророка Мухаммеда. Хадисы – сборники преданий о жизни пророка Мухаммеда и его высказывания, не вошедшие в Коран.

16

ГВС – Главный военный советник.

17

ПДС – парашютно-десантная служба, занимающаяся прыжковой подготовкой, изучением материально-технической части и т. д.

18

Битака – карточка, удостоверение, вид на жительство (арабск.).

19

В Южном Йемене, как и во многих других арабских странах Ближнего Востока, рабочий день из-за жары начинался очень рано – в шесть утра.

20

АКМС – автомат Калашникова, модернизированный.

21

Хабирье – от арабского «хабир» – специалист. Презрительная кличка всех советских офицеров – непереводчиков в арабских странах.

22

Хорошо? (Арабско-йеменский диалект.)

23

Надо, нужно (арабск.).

24

Нехорошо (арабск.).

25

К советским офицерам в некоторых странах разрешалось приезжать женам, но только в том случае, если срок командировки был более полутора лет. Все остальные вне зависимости от семейного положения считались холостяками и получали за это не полный оклад, а 80 процентов. Это дикое положение было отменено лишь в 1990 году.

26

Мутаргим – переводчик (арабско-йеменский диалект).

27

Мусташары – советники (арабск.).

28

От слова «чек». В чеках Внешпосылторга выплачивалась та часть зарплаты, которая откладывалась на книжку.

29

Игра слов: произведение А. Гайдара называется «Чук и Гек»; ГУК – Главное управление кадров.

30

Дукан – лавка (арабск.).

31

Хафез Асад – президент Сирии.

32

МГИМО – Московский государственный институт международных отношений.

33

ВДА – сокращенное разговорное название специального учебного заведения, которое переводчики между собой называли Военно-дипломатической академией. Официально это заведение называлось по-другому – Академией Советской Армии, в ней готовили офицеров для выполнения специфических поручений партии и правительства как за рубежом, так и на территории СССР.

34

«Курс дураков» – так называемые ускорники в ВИИЯ – афганисты и португалисты; эти ребята получали через одиннадцать месяцев обучения звания младших лейтенантов и направлялись, соответственно, переводчиками в Афганистан, Анголу и Мозамбик. Те, кто возвращался через два года, доучивались уже офицерами.

35

Абу Мазалла – отец парашюта (арабск.).

36

Сандибад – арабское произношение имени героя сказок, известного в нашей стране как Синдбад-мореход.

37

Сана – столица Йеменской Арабской Республики (Северный Йемен).

38

Шейх-Осман – пригород Адена.

39

Дар-эс-Саад – Двор счастья (арабск.).

40

Бадер – второй гарнизон советских офицеров в Адене, в нем проживали в основном офицеры ВВС и ВМФ.

41

Шармута – проститутка (арабск.).

42

Кратер – торговый район Адена.

43

Эй, палестинец, эй, палестинец! Заходи, чаю попьем! (Арабско-йеменский диалект.)

44

Все мы в руке Аллаха (арабск.).

45

Салах-эд-Дин – пригород Адена.

46

КШУ – командно-штабные учения.

47

«Эфка» – оборонительная граната Ф-1, чаще именуемая «лимонкой», радиус разлета осколков – до 250 метров.

48

БМД – боевая машина десанта.

49

«Безоткатка» – переносное безоткатное орудие; на вооружении у северян и у южан находились в основном советские образцы типа Б-10.

50

Кат – распространенное в Южном и Северном Йемене растение, разновидность индийской конопли, листья которой содержат в себе наркотические вещества. Кат не курят, а жуют, засовывая пучок листьев за щеку. Жевать этот пучок нужно в течение нескольких часов, тогда жующий приходит в состояние эйфории, физического и сексуального возбуждения, может долго не спать и переносить большие нагрузки, за которые организм расплачивается обезвоживанием и последующим обессиливанием. Более длительное употребление ката может вызвать эйфорические галлюцинации и наркотический бред. В Южном Йемене употреблять кат было официально разрешено, но только раз в неделю – в четверг, перед пятницей, которая является выходным днем во всех арабских странах. В НДРЙ распространение ката вызвало несомненную деградацию населения, этим растением засевались площади, на которых раньше выращивался йеменский кофе – может быть, лучший в мире. Но за кофе надо было ухаживать, а кат был непритязательным. Поговаривали, что личное благосостояние чуть ли не всего правительства НДРЙ зижделось именно на торговле катом, который культивировался в основном на севере.

51

«Иваном» в воздушно-десантных войсках называли мешок с песком, выбрасываемый с парашютом из вертолета перед десантированием личного состава – для определения направления и скорости ветра на высоте; по «ивану» производилась корректировка точки выброски.

52

Шукран – спасибо (арабск.).

53

«Двухсотый» – груз «200», покойник.

54

Шуф – от йеменского «смотри»; на аденском хабирском «диалекте» это слово означало поход в лавки, «смотрины» – видимо, в связи с тем, что русские в основном разглядывали товары, а не покупали их.

55

Хадрамаут – в переводе означает «зеленая смерть» (арабск.). Столица этой провинции Шибим считается одним из чудес света благодаря своим глинобитным небоскребам.

56

Вади – река или сухое русло, ущелье (арабск.).

57

Гарис – пригород Шибима.

58

Народная милиция – нерегулярные вооруженные формирования Южного Йемена, нечто вроде русских казаков. Советниками в частях народной милиции были в основном кубинцы.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник) - Борис Подопригора торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит