Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник) - Борис Подопригора
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Значит, надежду на то, что ему последуют. А ещё – Легенду, способную на поколения вперёд конденсировать память и электризовать совесть. Даже если мы поимённо не узнаем, кому за это обязаны.
Андрей Константинов,Борис ПодопригораАвгуст 2012 года,г. Санкт-Петербург – г. ПетрозаводскСноски
1
Нади Дуббат – Клуб офицеров (арабск.).
2
Бир аль-Айюн – Колодец глаз (арабск.).
3
НДРЙ – Народная Демократическая Республика Йемен.
4
Истихбарат – служба ливийской контрразведки (арабск.).
5
Фута – йеменская национальная одежда, мужская юбка.
6
Мааскер – военный лагерь (арабск.).
7
Мукейрас, Бейхан – провинции НДРЙ.
8
Мааскер аль-Хубара – военный лагерь (гарнизон) специалистов (арабск.). Тарик – имя собственное.
9
Папатачи – разновидность лихорадки; наиболее тяжелый период болезни – первые три дня (температура, озноб, бред и т. д.).
10
Понятно? (Арабск.)
11
ВИИЯ – Военный институт иностранных языков. Позже переименован в Военный Краснознаменный институт.
12
ИСАА – Институт стран Азии и Африки при МГУ.
13
Мухабарат – служба йеменской контрразведки и безопасности.
14
Моссад, Шин-Бет – спецслужбы израильской разведки и контрразведки.
15
Коран – священное писание мусульман, составленное в VII веке на основе откровений пророка Мухаммеда. Хадисы – сборники преданий о жизни пророка Мухаммеда и его высказывания, не вошедшие в Коран.
16
ГВС – Главный военный советник.
17
ПДС – парашютно-десантная служба, занимающаяся прыжковой подготовкой, изучением материально-технической части и т. д.
18
Битака – карточка, удостоверение, вид на жительство (арабск.).
19
В Южном Йемене, как и во многих других арабских странах Ближнего Востока, рабочий день из-за жары начинался очень рано – в шесть утра.
20
АКМС – автомат Калашникова, модернизированный.
21
Хабирье – от арабского «хабир» – специалист. Презрительная кличка всех советских офицеров – непереводчиков в арабских странах.
22
Хорошо? (Арабско-йеменский диалект.)
23
Надо, нужно (арабск.).
24
Нехорошо (арабск.).
25
К советским офицерам в некоторых странах разрешалось приезжать женам, но только в том случае, если срок командировки был более полутора лет. Все остальные вне зависимости от семейного положения считались холостяками и получали за это не полный оклад, а 80 процентов. Это дикое положение было отменено лишь в 1990 году.
26
Мутаргим – переводчик (арабско-йеменский диалект).
27
Мусташары – советники (арабск.).
28
От слова «чек». В чеках Внешпосылторга выплачивалась та часть зарплаты, которая откладывалась на книжку.
29
Игра слов: произведение А. Гайдара называется «Чук и Гек»; ГУК – Главное управление кадров.
30
Дукан – лавка (арабск.).
31
Хафез Асад – президент Сирии.
32
МГИМО – Московский государственный институт международных отношений.
33
ВДА – сокращенное разговорное название специального учебного заведения, которое переводчики между собой называли Военно-дипломатической академией. Официально это заведение называлось по-другому – Академией Советской Армии, в ней готовили офицеров для выполнения специфических поручений партии и правительства как за рубежом, так и на территории СССР.
34
«Курс дураков» – так называемые ускорники в ВИИЯ – афганисты и португалисты; эти ребята получали через одиннадцать месяцев обучения звания младших лейтенантов и направлялись, соответственно, переводчиками в Афганистан, Анголу и Мозамбик. Те, кто возвращался через два года, доучивались уже офицерами.
35
Абу Мазалла – отец парашюта (арабск.).
36
Сандибад – арабское произношение имени героя сказок, известного в нашей стране как Синдбад-мореход.
37
Сана – столица Йеменской Арабской Республики (Северный Йемен).
38
Шейх-Осман – пригород Адена.
39
Дар-эс-Саад – Двор счастья (арабск.).
40
Бадер – второй гарнизон советских офицеров в Адене, в нем проживали в основном офицеры ВВС и ВМФ.
41
Шармута – проститутка (арабск.).
42
Кратер – торговый район Адена.
43
Эй, палестинец, эй, палестинец! Заходи, чаю попьем! (Арабско-йеменский диалект.)
44
Все мы в руке Аллаха (арабск.).
45
Салах-эд-Дин – пригород Адена.
46
КШУ – командно-штабные учения.
47
«Эфка» – оборонительная граната Ф-1, чаще именуемая «лимонкой», радиус разлета осколков – до 250 метров.
48
БМД – боевая машина десанта.
49
«Безоткатка» – переносное безоткатное орудие; на вооружении у северян и у южан находились в основном советские образцы типа Б-10.
50
Кат – распространенное в Южном и Северном Йемене растение, разновидность индийской конопли, листья которой содержат в себе наркотические вещества. Кат не курят, а жуют, засовывая пучок листьев за щеку. Жевать этот пучок нужно в течение нескольких часов, тогда жующий приходит в состояние эйфории, физического и сексуального возбуждения, может долго не спать и переносить большие нагрузки, за которые организм расплачивается обезвоживанием и последующим обессиливанием. Более длительное употребление ката может вызвать эйфорические галлюцинации и наркотический бред. В Южном Йемене употреблять кат было официально разрешено, но только раз в неделю – в четверг, перед пятницей, которая является выходным днем во всех арабских странах. В НДРЙ распространение ката вызвало несомненную деградацию населения, этим растением засевались площади, на которых раньше выращивался йеменский кофе – может быть, лучший в мире. Но за кофе надо было ухаживать, а кат был непритязательным. Поговаривали, что личное благосостояние чуть ли не всего правительства НДРЙ зижделось именно на торговле катом, который культивировался в основном на севере.
51
«Иваном» в воздушно-десантных войсках называли мешок с песком, выбрасываемый с парашютом из вертолета перед десантированием личного состава – для определения направления и скорости ветра на высоте; по «ивану» производилась корректировка точки выброски.
52
Шукран – спасибо (арабск.).
53
«Двухсотый» – груз «200», покойник.
54
Шуф – от йеменского «смотри»; на аденском хабирском «диалекте» это слово означало поход в лавки, «смотрины» – видимо, в связи с тем, что русские в основном разглядывали товары, а не покупали их.
55
Хадрамаут – в переводе означает «зеленая смерть» (арабск.). Столица этой провинции Шибим считается одним из чудес света благодаря своим глинобитным небоскребам.
56
Вади – река или сухое русло, ущелье (арабск.).
57
Гарис – пригород Шибима.
58
Народная милиция – нерегулярные вооруженные формирования Южного Йемена, нечто вроде русских казаков. Советниками в частях народной милиции были в основном кубинцы.