Приговор - Отохико Кага
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У центрального входа загружали гроб в сверкающий чёрный санитарный автомобиль. Прокурора нигде не было видно, у машины стояли только начальник тюрьмы, начальник воспитательной службы и начальник службы безопасности.
Мужчины в чёрном закрыли заднюю дверцу машины и одновременно поклонились.
— Неужели даже здесь прибегают к услугам погребального агентства?
— Да нет же. — Сонэхара снова расплылся в улыбке. — Это машина из университета. Ну да, с кафедры анатомии медицинского факультета университета Т. Кусумото приступает к выполнению своих новых обязанностей.
У Тикаки опять заныл указательный палец. Поглаживая его, он проводил взглядом сверкающую на солнце машину, медленно уплывающую туда, где крутился небольшой смерч. Там, за железными воротами, раскинулся пронизанный светом город. Машина, поблёскивая окнами, исчезла вдали, растворилась в городских кварталах.
Координатор проекта Мицуёси Нумано
Кага, Отохико
К 8 Приговор / пер. с яп. Т. Л. Соколовой-Делюсиной. — СПб.: Гиперион, 2014. — 864 с.
ISBN 978-5-89332-217-0
1
Двадцать шесть японских святителей — имеются в виду 26 христианских проповедников, которые в 1597 году были распяты по приказанию Тоётоми Хидэёси в Нагасаки. В 1862 году были причислены к лику святых.
2
Синран (1173–1262) — основатель секты Синею.
3
Мерсо — герой романа А.Камю «Посторонний».
4
Имеется в виду Тереза из Лизье (Therese de Lisieux), известная как «Маленький цветок Иисуса» или «сестра Тереза младенца Иисуса и Святого Лика» (1873–1897), французская монахиня-кармелитка. В XX в. широкую известность получила её духовная автобиография «История одной души».
5
Сайго Такамори (1827–1877) — политик начала эпохи Мэйдзи.
6
Тан — мера площади земли. 1 тан = 991,7 кв. м.
7
Сэ — 0,1 тана, прим. 0,992 ара.
8
Цубо — 306 кв.м.
9
Раге (Raguet, 1852–1929) — католический священник родом из Бельгии. В 1879 году как миссионер приехал в Японию, сыграл большую роль в распространении католической веры в Японии. Много занимался переводами — сделал новый перевод Евангелия, составил и издал французско-японский разговорный словарь. Им было написано и переведено множество трудов богословского содержания.
10
Билликен — что-то вроде американского бога счастья. Впервые изображён в 1908,1 году американской художницей.
11
Сосэки — Нацумэ Сосэки, Рюноскэ — Акутагава Рюноскэ — известные японски писатели первой половины XX в.
12
Высочайшее обращение к воинам — обращение императора Мэйдзи, опубликованное 4 января 1882 года, в котором он объявлял себя верховным командующим японской армии и призывал солдат и офицеров хранить преданность трону, верность традициям, лояльность и скромность.
13
GHQ (General Headquaters) — структура, созданная внутри Высшего военного совета Японии для координации военных действий армии и флота. Аналог американского Объединённого комитета начальников штабов.
14
Перголы — декоративные элементы, которые, наряду с арками, придают разнообразие облику сада.
15
Кабутотё — улица, где сосредоточены фирмы, занимающиеся ценными бумагами и пр.
16
Сакура Сого (? — 1653) — реальная историческая личность. Деревенский староста, который, желая оградить крестьян от непомерных налогов, отправился к сёгуну в Эдо и был зверски убит. Утагава Тоёкуни (1769–1825) — знаменитый художник, работавший в жанре укиё-э.
17
В Японии существует обычай старые использованные кисти для письма зарывать в землю и делать небольшое надгробие, как бы принося их в жертву богам.
18
Хамабофу — гления прибрежная. Многолетнее травянистое растение. Используется в медицине и для приготовления приправ.
19
Февральский переворот 1936 года — имеется в виду путч, организованный молодыми офицерами, которые 26 февраля 1936 года пытались свергнуть правительство, Путч был подавлен.
20
20 Танэмото Фурухата (1891–1975) — известный японский юрист и специалист по генетике.
21
Оока Тадасукэ (1677–1751) — известный политический деятель, был наместником провинции Этидзэн.
22
Касива-моти — специальные сладости, которые едят в День Детей. Сладкие пампушки с бобовой начинкой, завёрнутые в листок дуба-кясивй.
23
Карпы (коинобори) из бумаги или ткани вывешиваются на высоких шестах перед Днём Детей.
24
Дзони — суп с рисовыми клёцками и овощами. Новогоднее угощение.
25
«Синкокинсю» — японская поэтическая антология XIII века. Сёкусинайсинно (?-1201) — одна из известнейших поэтесс.
26
Дзидзо (Ksitigarbha) — бодхисатва, покровитель детей и путников, его изображения ставятся обычно по обочинам дорог.