Весь Роберт Шекли в двух томах. Том 1. Рассказы и повести - Роберт Шекли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сдача с серебряного доллара
Change from a Silver Dollar — The Saint Detective Magazine December 1954; перевод: Сергей В. Гонтарев
Она вела машину так долго, что руки, казалось, приросли к рулю. Свет фар выхватывал яркие рекламные щиты у обочин. Автомобиль мчался к освещённому участку дороги, но никак не мог его достичь. Шоссе струилось вперёд, окружённое высокими стенами мрака. Свет фар разгонял темноту, но та всё равно вздымалась до неба, неустанно подрагивая, как будто выбирая момент, чтобы сомкнуться над одиноким путником.
На бортовых часах высвечивалось: «3:25». Сколько же она за рулём? Пять часов, шесть? Не отрываясь, она смотрела, как фары вгрызаются в темноту. Перед глазами плясали чёрные точки. Огромная стена тьмы, казалось, вот-вот опрокинется.
— Всё, хватит, — твёрдо сказала она. — Пора выпить кофе.
Вообще-то, Том и дети ждут её не раньше завтрашнего полудня. Но она решила преподнести им сюрприз и начать свой короткий весенний отпуск на день раньше. Езда ночью, предполагалось, станет забавным приключением. Но толстые чёрные линии на дорожной карте в реальности оказались неосвещёнными петляющими гудронными дорогами. И километры растянулись до бесконечности.
Впереди показалось красное неоновое зарево придорожной закусочной, и она сбросила скорость.
У дороги напротив заведения голосовал мужчина. На мгновение фары выхватили худое, усталое лицо, когда она сворачивала на пустую парковку у кафе. Поставив машину на ручник, откинулась в кресле и потянулась до хруста. Потом вытащила ключ зажигания, взяла сумочку и открыла дверцу.
В кафе было жарко и влажно, густо пахло пережаренным маслом и помоями. Она села за стойку и увидела спину бармена, склонившегося над бачком с чищеным картофелем.
Входная дверь открылась и закрылась, и рядом с ней сел мужчина. Она заметила узкое лицо с тонкими губами и поняла, что это автостопщик с дороги.
Человек кашлянул, и она быстро отвернулась, надеясь, что он не станет напрашиваться в попутчики. Должно быть, он её понял, потому что ничего не сказал.
Подошёл бармен, чтобы принять заказ, — крепкий унылый тип со светлыми кудряшками на крупной голове.
— Вам и вашей жене кофе? — обратился он к мужчине.
Женщина резко вскинула голову. Что за глупое предположение, пусть даже они сидят рядом в пустом кафе. Очевидно, бармен не отличается проницательностью.
Автостопщик повернулся к ней с виноватой улыбкой. Но улыбка быстро растаяла. Внезапно она похолодела: казалось, мужчина смотрит сквозь неё на тёплый, комфортабельный автомобиль снаружи.
— Мне кофе и гамбургер, — сказала она.
Автостопщик немного помедлил, потом резко вздохнул:
— Мне то же самое, что и жене.
— Угу. — Бармен медленно поковылял к грилю, почёсывая загривок толстыми пальцами с грязными ногтями.
Она плотно сжала губы. Нет смысла устраивать сцену. Если он решил так пошутить, она проигнорирует шутку.
— Мы ехали всю ночь, — сказал автостопщик.
— Да ну? — Бармен прижимал бургеры ножом к грилю. — Вам кофе сразу?
— Да, — кивнул мужчина. — Жена всегда первым делом пьёт кофе.
Что она могла сказать? Я ему не жена? Он мне не муж? Нет смысла выставлять себя на посмешище только ради того, чтобы разъяснить ситуацию глуповатому бармену.
Бармен отошёл от гриля и наполнил две чашки кофе, потом взял белый эмалированный кувшин с молоком.
— Мне чёрный, пожалуйста, — попросила она.
— Верно, она всегда пьёт без молока, — сказал автостопщик. На лбу у него блестели капли пота. — Просто жить не может без чёрного кофе. Глушит его днём и ночью, и только чёрный.
— Ясно. — Бармен поставил чашки на стойку перед ними. — Моя старушка тоже любит чёрный.
— Правда? — оживился автостопщик. — А мы с женой едем в Кливленд, в гости к её сестре. Давно собирались съездить, да всё как-то не получалось.
Она раздражённо посмотрела на него. Это уже слишком. Определённо, толстый бармен должен понять, что этот человек в мешковатом костюме и грязной рубашке не может быть её мужем.
Она открыла рот, но автостопщик торопливо произнёс:
— Пей кофе, дорогая. Ты устала. Представляешь, как она устала? Знаешь, приятель, она всегда становится раздражительной, когда едет слишком долго. Но она сдерживает свой гнев!
Толстые губы бармена тронула улыбка. Он потёр нос и сказал:
— Когда моя старушка сердится, достаточно разок врезать, и всё сразу проходит. — Он подмигнул автостопщику.
Автостопщик подмигнул в ответ.
— Точно, — сказал он. — Самый радикальный способ.
Бармен усмехнулся и отошёл к грилю.
— Я не хочу закатывать скандал, — тихо сказала она. — Но если вы сейчас же не прекратите…
— Дорогая, успокойся, — сказал автостопщик и сгрёб ключи от машины. Позвенел ими в руке и добавил: — Ты слишком взволнована.
— Отдайте ключи! — потребовала она.
— Слушай, дорогая, не доставай меня, — пригрозил автостопщик. Пот градом катился по его щекам. — Если не закроешь рот, тогда заткну его я. Прямо здесь.
— Так с ними и надо, — одобрил бармен, ставя гамбургеры на стойку. — Кетчуп?
— У меня с собой документы… — Она запнулась. Лицо мужчины вдруг посерело, он весь напрягся и замахнулся ладонью:
— Я предупреждал.
Вот что он имел в виду! Она поняла, что он не шутит, и почувствовала спазм в животе. Он вёл отчаянную игру; его цель — попасть в её машину и уехать. Если надо, то с помощью силы…
— Надеюсь, вы не против, если я её малость отшлёпаю? — добродушно спросил автостопщик. — Она скулила всю ночь.
— Только без крови, — хохотнул бармен.
Она сидела неподвижно перед нетронутым гамбургером, пытаясь унять дрожь в руках. Надо успокоиться и всё обдумать. Телефон.
— У вас есть