Современная венгерская пьеса - Йожеф Дарваш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кто мне будет обещаньем? — Только ты!
Музыка кончается.
Только ты.
Балинт хочет поцеловать Юлию.
Ю л и я. Погоди, я выключу телефон. (Выключает аппарат.) Вот теперь мы одни. (Целует его.)
Из ванной слышится пение, кто-то поет популярную оперную арию.
Ой! Кран! Я забыла закрыть воду!
Б а л и н т. С каких это пор водопроводные краны поют?..
Ю л и я (подходит к двери ванной, стучит). Эй! Алло!.. Кто там в ванной?
Г о л о с В и к т о р а (из-за двери). Вы уже пришли? Вот и отлично! Просто здорово!
В приоткрытую дверь показываются голова и обнаженные плечи В и к т о р а и тут же исчезают.
Ю л и я. Добрый день, Виктор. (Балинту.) Поздоровайся с ним.
Б а л и н т. Привет. (Юлии.) Кто это?
Ю л и я. Виктор. Не знаю, кто он такой, что за человек, но это он достал нам квартиру…
Б а л и н т. Забыв предупредить, что будет приходить сюда принимать ванну.
Явление четвертое
Т е ж е и В и к т о р.
Из ванной выходит В и к т о р, в халате, он держится непринужденно, как у себя дома.
В и к т о р. Здравствуйте! Извините, что не встретил — проспал.
Ю л и я. Вы тут живете?
В и к т о р. Неужели вы подумали, что я пришел с первым визитом в пижаме?
Б а л и н т (подозрительно). А кто тут еще живет?
В и к т о р. Кроме меня, никого. Я полагал, что не буду вам обузой.
Б а л и н т. Надеюсь, что нет. Более того, мы вам весьма признательны, ведь благодаря нашим заботам мы обрели приют, и, судя по его размерам, это не просто квартира, а хоромы.
В и к т о р. Вам тут нравится? (Юлии.) А вам? Представьте, как все это роскошно выглядело прежде: шелковые портьеры, мебель в стиле рококо, статуэтки, китайские вазы…
Б а л и н т (холодно). Представляю. Это, должно быть, выглядело ужасно. Теперь с голыми стенами еще терпимо… На всякий случай пойду закрою входную дверь во избежание дальнейших сюрпризов. (Уходит.)
Явление пятое
Т е ж е, без Балинта.
Ю л и я (возмущенно, но вполголоса). Скажите, зачем вы это сделали?
В и к т о р. Раз вы спрашиваете, значит, уже угадали. Хочу видеть вас каждый день. Только и всего.
Ю л и я. В таком случае нам действительно лучше уйти.
Короткая пауза.
В и к т о р. Я не стану вас стеснять.
Явление шестое
Т е ж е и Б а л и н т.
Возвращается Б а л и н т.
Б а л и н т. Я, в сущности, не знаю, чем мы обязаны такой любезности. Позавчера мы случайно встретились в кафе, вчера ты позвонил, что нашел для нас квартиру, а сегодня мы уже живем с тобой под одной крышей. Надеюсь, ты не у Гитлера научился подобной напористости?
В и к т о р. Нет… Он, как и я, научился этому в мире бизнеса… С тех пор как я вернулся на родину с документами одного бедняка, умершего в Аргентине, я вынужден считать себя авантюристом. Мне думается, что тот, другой господин, тоже отпетый авантюрист, только бизнес у него покрупнее да размах пошире.
Б а л и н т. Я полагал, что сравнение с Гитлером уязвит твое самолюбие.
В и к т о р. Я бы и оскорбился, будь это с твоей стороны лестью.
Б а л и н т (рассмеявшись). В таком случае беру свои слова обратно.
В и к т о р. Признаться, я тоже когда-то мечтал стать поэтом.
Б а л и н т. Теперь мне все понятно. И барские хоромы, которые ты очистил из уважения ко мне, и эта сказочная быстрота, с которой все произошло… Но не будем терять времени. Достань из кармана халата свиток рукописи, которую ты, разумеется, случайно захватил, и читай! Я готов тебя слушать. (Садится.)
Начинается музыка.
В и к т о р. О моем поэтическом даровании говорят лишь факты.
Б а л и н т. У тебя нет никаких рукописных стихов?
В и к т о р. Ни строчки. Но все же у меня есть ars poetica.
Б а л и н т. Послушаем.
ARS POETICA АВАНТЮРИСТА
В и к т о р.
Никогда недоставало мне таланта,
Чтоб строфа сверкала вроде бриллианта,
Но зато деньга всегда водилась густо.
Как змея, я зачаровывал валюту,
И покуда я не изгнан ниоткуда,
Жизнь моя всегда была моим искусством!
А ведь в юности томился я немало,
Только женщина стихов не понимала,
Нет! — твердила мне, ах, чтоб ей было пусто!..
Но когда позвал ее в отель на ужин,
Оказалось, что совсем я ей не скушен.
Жизнь моя всегда была моим искусством!
И, поужинав со мною в ресторане,
Не сказала нет! — как отвечала ране,
Поднялась наверх и отдалась мне с чувством.
И Петрарку я оставил и толково
Применял с тех пор рецепты Казановы.
Жизнь моя всегда была моим искусством!
Но сонетную строфу совсем отринув,
Обдурить могу четырнадцать банкиров,
Ибо формою сонета не обуздан.
Не корплю я над туманными стихами,
Я сорю теперь фальшивыми деньгами,
Жизнь моя всегда была моим искусством!
И живу теперь, бездумен и беспечен,
И растрачиваю деньги я на женщин,
Я поэт, хотя мне в это верить грустно.
Презирая деньги, стал я бескорыстным
Самой чистой высшей пробы аферистом,
Жизнь моя всегда была моим искусством!
Б а л и н т (аплодирует). Увы, свою тоску по более деятельной жизни мы можем выразить лишь рукоплесканиями.
В и к т о р (Юлии). А вам по душе такая жизнь?
Ю л и я. Признаться, я не испытываю к ней ни малейшего влечения. (Встает.) Разве что после горячей ванны. Будет очень обидно, если никто не пойдет купаться, а вода остынет.
В и к т о р. Сделайте одолжение!
Ю л и я (достает из сумки полотенце). Благодарю.
В и к т о р. У меня припасен южноамериканский концентрат для ванны с дивным ароматом. Можно вам предложить?
Юлия колеблется, принять ли это предложение.
Ваши раздумья напрасны, я все равно уже всыпал его в воду. (Улыбается.) Дело сделано.
Юлия уходит.
Явление седьмое
Б а л и н т, В и к т о р, потом ц в е т о ч н и ц а.
Б а л и н т. Ты любишь, как я погляжу, ставить других перед свершившимися фактами.
В и к т о р. Если хочешь преуспевать в жизни… Ты ведь сам сказал, что хотел бы иметь квартиру, где никто не будет вас беспокоить. Вот ты и обрел ее. Что ж тут плохого?
Б а л и н т. По-твоему, это именно то, что надо?
Через боковую дверь входит ц в е т о ч н и ц а, неся огромную корзину цветов.
Ц в е т о ч н и ц а. Доброе утро!
В и к т о р. Как вы сюда попали?
Ц в е т о ч н и ц а. По черной лестнице. Ей-богу, я вошла с черного хода…
Б а л и н т. Вы тоже здесь живете? Или желаете только принять ванну?
Ц в е т о ч н и ц а. Еще чего?.. Мне велели отнести эти цветы господину директору.
Б а л и н т (Виктору). Это ты господин директор?
В и к т о р. За цветы уплачено?
Ц в е т о ч н и ц а. Да.
В и к т о р (Балинту). В таком случае директор — это я… Дай ей пенгё.
Б а л и н т. Возьми, пожалуйста.
Ц в е т о ч н и ц а (не