Красный сфинкс - Александр Дюма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гробница Медичи, в которой покоятся Джулиано, герцог Немурский (сын Лоренцо Великолепного), и Лоренцо, герцог Урбинский (внук Лоренцо Великолепного, отец Екатерины Медичи), находится в капелле Медичи церкви Сан Лоренцо во Флоренции; она украшена знаменитыми статуями работы Микеланджело Буонарроти (1475–1564). Капелла Медичи построена Брунеллески в 1420–1429 гг.
… Та самая Диана де Пуатье, которая, если бы король умер бездетным, оказалась бы во власти другого герцога Орлеанского… — Диана де Пуатье (1499–1566) — фаворитка короля Генриха И, пользовавшаяся неограниченным влиянием на августейшего возлюбленного. Однако в период своей бездетности (т. е. до рождения первого сына в 1544 г.) Генрих II был еще не королем, а лишь дофином (воцарился в 1547 г.).
«Другой» герцог Орлеанский — это Карл, герцог Орлеанский (1522–1545), младший и любимый сын короля Франциска I; его отношения со старшим братом (будущим Генрихом II) носили характер откровенного соперничества.
… знакомые зовут ее просто Аврора. — Аврора — римское имя богини утренней зори Эос, дочери титана Гипериона и титаниды Тейи, сестра Гелиоса и Селены (вариант: дочь Гелиоса и Ночи).
… это дочь господина де Отфора. — Имеется в виду Мари де Отфор (1616–1691) — дочь Шарля де Отфора (1580/1586–1616), генерал-майора, королевского камергера, и Рене дю Белле из рода де ла Флотт-Отрив; фрейлина сначала Марии Медичи, потом — Анны Австрийской; была объектом платонической любви Людовика XIII в 1630-х гг.; в 1646 г. вышла замуж за Шарля де Шомберга (см. примеч. к части 1, гл. IV).
XXIII… мадемуазель Генриетта де Отфор была удивительно красива. — Имя мадемуазель де Отфор — Мари.
… Девушку обнаружил Вотье во время своей поездки в Перигор… — Вотье — см. примеч. к части 1, гл. X.
Перигор — историческая область Франции, на севере Гиени; ныне ее территория образует департамент Дордонь и часть департамента Ло-и-Гаронна.
… только она сможет поднести королеве эту горькую чашу, предварительно смазав ее медом. — Этот образ навеян, возможно, строками из поэмы «О природе вещей» римского поэта и философа Лукреция Кара (ок. 96–55 до н. э.):
«Если ребенку врачи противной вкусом полыниВыпить дают, то всегда предварительно сладкою влагойЖелтого меда кругом они мажут края у сосуда;И, соблазненные губ ощущением, тогда легковерноМалые дети до дна выпивают полынную горечь».
(IV, 11–15; пер. Ф. Петровского.)… король послал к Буароберу гонца с наказом срочно прибыть в Фонтенбло. — Буаробер — см. примеч. к части 1, гл. V.
… его духовник Сюффрен … заверил короля, что он может изменить жене, не опасаясь Божьего гнева… — Сюффрен, Жан (1565–1641) — иезуит; духовник Марии Медичи с 1615 г., ставший в 1625 г. благодаря ее покровительству духовником Людовика XIII.
… призвали некоего г-на Эквийи Вассе, с которым мадемуазель де Отфор в свое время собиралась обручиться. — Рене де Вассе, сеньор д’Эквийи (род. в 1593 г.) — второй сын Лансело, сеньора де Вассе, барона де ла Рош-Мабиль, и Франсуазы де Гонди, тетки знаменитого кардинала де Реца; носил прозвище «красавчик Эквийи» и имел репутацию очень порядочного человека.
Примечания
1
Здесь и сейчас (лат.).
2
Тише едешь — дальше будешь (ит.).
3
За исключением того, что следует исключить (лат.).
4
Перевод Э. Линецкой.
5
Сразу к делу спешить (лат.) — «Наука поэзии», 148.
6
Люинь сгреб его в охапку и почти силой доставил к ложу королевы (ит.).
7
Да будет свет (лат.).
8
[Орден] Иисуса (лат.).
9
[Конгрегация] Пропаганды (лат.).
10
Не смешивать отца Шарлотты де Монморанси с коннетаблем Анном де Монморанси, убитым в сражении при Сен-Дени Робертом Стюартом. (Примеч. автора.)
11
Перевод Э. Линецкой.
12
Самые точные и самые любопытные подробности убийства Генриха IV и смерти Равальяка содержатся в книге нашего великого историка Мишле, озаглавленной «Генрих IV и Ришелье». (Примеч. автора.)
13
Букв.: в мире (лат.).
14
«Как повелел Юпитер» (лат.).
15
«Орел в облаках» (лат.).
16
«Отче наш» и «Аве Мария» (лат.).
17
Петухи (исп.).
18
Содомия одолела горы (ит.).
19
Перевод Э. Линецкой.
20
Я готов сделать все, донья Анна, чтобы сбылись ваши желания (исп.).
21
Я отдам жизнь за мою возлюбленную госпожу (ит.).
22
Фаржи, поведай, окажи любезность,
Как влипла ты в такую мерзость
Среди молитв и днем и ночью,
Когда… (лат.).
23
Возможно, читатели найдут эту главу несколько длинной и несколько холодной; но наше уважение к историческим фактам заставило нас воспроизвести во всех деталях это важное заседание, состоявшееся в Люксембургском дворце и принявшее решение о войне в Италии, а также привести тексты речей обоих кардиналов. Создавал исторический роман, мы считаем своей задачей не только развлечь тех читателей, кто обладает знаниями, но и просветить тех, у кого этих знаний нет; собственно, для них мы прежде всего и пишем. (Примеч. автора.)
24
Выражение Мишле. (Примеч. автора.)
25
«И ты» (лат.).
26
«Ты тоже, Брут» (лат.).
27