50 х 50 - Гарри Гаррисон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Matronym, patronym — фамилия матери, фамилия отца (лат.).
6
Ich hatte gern etwas zu trinken WHISKEY! (нем.) — Я охотно выпью немного виски!
7
Аламо — городок и укрепления при одноименной францисканской миссии в Сан-Антонио, штат Техас. В ходе так называемой Техасской войны за независимость — восстания поселившихся в Техасе североамериканских плантаторов против мексиканских властей — 23 февраля 1836 года Аламо был осажден мексиканскими войсками, а 6 марта взят штурмом. Весь гарнизон при этом был уничтожен.
8
Ле-Ман — город на северо-западе Франции, административный центр провинции Сарта. Известен автомобильными гонками.
9
Bucca — корка (ит.).
10
Stuzzicadenti — зубочистка (ит.).
11
Buon giorno — Доброе утро (ит.).
12
Farmacia — аптека (ит.).
13
Si — Чего надо (ит.).
14
Pazzo — псих (ит.).
15
merda — говно (ит.).
16
simulacro — привидение (ит.).
17
Uno, quatro, quatro — один, четыре, четыре (ит.).
18
Sotto — внизу (ит.).
19
Soldi — дешево (ит.).
20
Avante — вперед (ит.).
21
DUN LAOGHAIRE — Дан-Лэри, порт неподалеку от Дублина.
22
Scuse, signore, no cap… — Извините, синьор, не по… (ит.).
23
Chi е lei? — Кто вы? (ит.)
24
Nein — нет (нем.).
25
Hornblower — трубач, горнист; harpplayer — аферист.
26
Пост-капитан (истории.) — командир корабля с двадцатью пушками и более. (Примеч. ред.)
27
I.Q. — Intelligence Quotient (англ.) — коэффициент умственного развития.
28
Баррель — мера объема и емкости. 1 баррель в Англии = 163,5 л. (Примеч. пер.)
29
Pit (англ.) — волчья яма, западня; pitfix — крышка западни. (Примеч. ред.)
30
Green (англ.) — зеленый.
31
Предисловие было написано в 1962 году.
32
How the Old World Died, 1966. © Перевод на русский язык, «Полярис». 1984
33
Ив — подразумевается библейская Ева (Eve).
34
В английском языке слово «man» означает одновременно «человек» и «мужчина».
35
Партеногенез — развитие яйцеклетки без оплодотворения. Характерно для простейших организмов.
36
В 80-е годы такие опыты увенчались успехом.
37
Вид самогона, изготовляемого американскими индейцами.
38
Азбука Брайля — рельефноточечный шрифт для письма и чтения слепых, разработан в 1828 г. Луи Брайлем (1809–1852).
39
Боуэри — улица и прилегающий район в Нью-Йорке, издавна известный дешевым жильем и множеством питейных заведений. Там постоянно собирались бездомные и деклассированные элементы.
40
Никель — монета в пять центов (амер. разг.).
41
Ай-кью — по первым буквам IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.
42
The Ever-branching Tree, 1969. © Перевод на русский язык, «Полярис», 1994
43
Buon giorno, signore. Voglio andare al… — Добрый день, синьор. He по своему капризу приехал я… (ит).
44
По-английски числительные «пятнадцать» (fifteen) и «пятьдесят» (fifty) звучат очень похоже.
45
Буры (африканеры) — представители говорящего на языке африкаанс белого населения Африки. В частности, так называют потомков семей, эмигрировавших из Нидерландов (собственно буры), Германии и Франции, колонизировавшие, начиная с XVII в., Южную Африку. В 1902 г. после нескольких войн южноафриканские республики буров — Оранжевая и Трансвааль — были присоединены к британским колониям в Южной Африке.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});