Метаморфозы вампиров - Колин Уилсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А если б какому-нибудь андрогену приспичило сейчас в туалет?
— Исключено. Они сюда не ходят.
Она повернулась спиной, доверяя Карлсену застегнуть ее «молнию», и взяла его за руку. Когда они выходили, вошедшая пара уже ненасытно целовалась, а девушка нетерпеливо расстегивала партнеру ширинку. Миранда скользнула по сластенам с поверхностным любопытством, и Карлсен в очередной раз уяснил: вампиризм свободен от стыда. Смотреть, как целуются — абсолютно то же самое, что следить за едой и питьем.
Уже на выходе навстречу попалась еще одна пара. Карлсен узнал пожилого Дон Кихота, с которым танцевала Миранда. На таком почтенном фоне подчеркнуто молодо смотрелась его спутница — почти еще школьницей.
— Кто это? — спросил Карлсен, когда дверь за ними закрылась.
— Мой муж.
— Мгм!
Когда входили обратно в ресторан, Карлсен полюбопытствовал:
— Штейнберг… Не еврей, случайно?
— Нет, он один из той первой группы с Уботго.
— Чего, простите?
— Со «Странника». Муж специально выбрал еврейскую фамилию: так легче было освоиться в Нью-Йорке.
— А вы?
— Я родилась в космосе.
— Мать живет где-то поблизости?
— Умерла.
— Ой, прошу прощения. А что… случилось?
— Мне говорили, она дематериализовалась. Она была первой из вампиров, кто ступил на Землю.
— Боже ты мой… (Чувство такое, будто нежданно-негаданно оказался замешан в кровосмесительстве).
К столику возвратились вместе. Официант подавал второе.
— Он был восхитителен, — улыбнулась Миранда Хайди. — Я с ним увидела зелень.
— Какая прелесть! — вполне искренне воскликнула Хайди.
— Увидимся как-нибудь, — кивнула напоследок Миранда и спокойно удалилась. Невозмутимость редкостная: будто за танец поблагодарила.
— Что еще за «зелень»? — не понял Карлсен.
— Это у нас так, фраза в обиходе, — с улыбкой ответила девушка.
— И все же какой-то смысл?
— Считается, что на верхнем пределе сексуального возбуждения все начинает казаться зеленым, — пояснил Карло Пасколи.
— А вы когда-нибудь ту зелень наблюдали?
— Да буквально через раз. (По улыбке видно, что шутит).
Уписывая цыпленка с грибами в соусе тарагона, Карлсен обратил внимание, что Хайди и Карло едят рыбу. Оглядел исподтишка соседние столики; мясного, похоже, на столах вообще нет.
— Забавно. А ведь я когда-то обожал бифштексы («когда-то» значит «позавчера»).
Хайди брезгливо сморщила нос.
— Мне всегда от одного вида его дурно.
— Да, — вставил Карло, — у вампиров вкусы отличаются. Меня воротит даже от мясного соуса на спагетти.
Удивляла сама обыденность его тона.
— Вам нравится быть вампиром?
— Безусловно. А вам нет, что ли?
Не вопрос даже, а так, недоуменьице: зачем вообще, такое спрашивать?
— Ну, как вам Миранда? — полюбопытствовала Хайди с полным ртом.
— Что-то неописуемое. Вы ж не забывайте, для меня, это все внове.
— Кончить получилось? — доверительно склонился Карло.
— Чуть было… Миранда остановила.
Оба взглянули с нескрываемым удивлением, и до Карлсена дошло, что суть вопроса не в этом. Карло имел в виду не «нормальный» оргазм. Карлсен рассмеялся, а вместе с ним и его новые знакомые. За столиком внезапно воцарилось непринужденнейшее веселье, чуть напоминающее эйфорию от алкоголя, с той лишь разницей, что теперь сознавалась суть вампиризма: отрешенность, способность видеть вещи на расстоянии.
Пропало и настороженное отношение к Пасколи. Парень, похоже, действительно соответствует своему виду: открытый, непринужденный и добродушный.
— Как же теперь Ханако? — спросил, тем не менее, Карлсен.
Карло досадливо тряхнул головой.
— Уж и не знаю. И как так получилось, что она увидела меня в «Мэйси»!
Неделя еще, и она была бы такой как мы.
— Ну уж, не неделя, дольше, — усомнилась Хайди.
— Ну, дольше, — уныло согласился Карло.
— Откуда вы знаете? — повернулся Карлсен к Хайди.
— Она же японка.
Карло разъяснил:
— Она дочь служителя дзен-буддистского храма, и в Америке только как два года. Она воспитывалась в том духе, чтобы служить, отдавать себя. А уговорить ее брать гораздо труднее. Ей хочется только давать.
— А вы это при встрече разве не почувствовали?
— Абсолютно! Она потому меня и привлекла, что в ней столько vitalita, — итальянское слово почему-то вписывалось лучше. — Разумеется, это потому, что она только что вышла замуж. Чего я тогда не понял, так это одной тому причины: она только что научилась наслаждаться сексом. Поэтому я начал с простого любовного акта: для меня ощущение среднее, но хотелось, чтобы понравилось ей. Я считал, что это лишь вопрос времени, и она скоро станет одной из нас. Но все оказалось гораздо труднее, чем я ожидал. Всякий раз, когда казалось, что вот-вот, и у нее будет permuta, она соскальзывала обратно в человеческий секс, и ее полностью забирало.
Хайди рассмеялась пузыристым смехом ребенка. Карло с немой надеждой посмотрел на Карлсена.
— Может, вы попытаетесь?
— Вы прямо как отец Хайди. Это нарушение профессиональной этики: я же ее доктор.
— Но вы бы могли ее вылечить, — несколько растерянно заметила Хайди.
— Может, и вправду, — задумчиво произнес Карлсен.
Ясно, что такая реакция в их глазах смотрелась нелепо, возможно, он бы и сам чувствовал то же самое, освоившись быть вампиром. Но на данный момент ощущалась какая-то инстинктивная неохота, игнорировать которую было бы неосмотрительно. Поэтому он, меняя тему, задал вопрос, безвылазно сидящий в голове вот уж полчаса:
— А вампиры что, совершенно не чувствуют ревности?
Оба враз покачали головами.
— Вам надо об этом расспросить моего отца, — сказала Хайди. — Он говорит, что человеческая ревность основана исключительно на биологии. Оттого, что настоящая цель секса — воспроизведение себе подобных, человек стремится удержать партнера исключительно для самого себя. Женщины потому, что нуждаются в муже и отце, мужчины — из принципа «кто кого», состязаясь с другими мужчинами. У вампиров же удовольствие основано на стремлении делиться друг с другом. Так что откуда здесь взяться ревности?
Мысли Карлсена перенеслись к разрыву его первого брака, к совершенно неизъяснимой муке, которую испытывал, позволив своей жене спать с другим мужчиной. Для нее было большим и неожиданным ударом, когда он потребовал развод. Сквозь слезы она кричала, что все было с его полного согласия: А он не мог объяснить, что на самом деле его истязает собственная ревность, чувство полной, рабской зависимости от порыва, кажущегося недостойным и унизительным. Разводясь, он стремился отторгнуть некую часть себя самого.