Однажды летом в Италии - Люси Гордон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Проснулась, потому что сквозь сон до нее донесся странный звук. Открыв глаза, она взглянула на мужа. Маттео лежал на животе, повернув к ней лицо. Одна рука у него сжимала и разжимала ткань простыни, он тихо стонал.
— Маттео, — тихо позвала она. — Ты в порядке?
Ответом был поток неразборчивых слов. Только тогда она поняла, что он бредит во сне.
— Маттео, — повторила она, не зная, будить его или нет.
— Нет, — прокричал он. — Нет, нет, нет.
Потом повернулся на спину. Его голова беспокойно металась по подушке.
Холли инстинктивно схватила его за руку и держала, пока он не перестал дергаться.
— Все хорошо, — успокаивала она. — Я здесь.
Теперь он лежал спокойно, только хмурился.
— Я здесь, — повторила она. — И никуда не уйду.
Складки на лбу постепенно разгладились. Маттео задышал ровно, но ее руку не отпустил. Холли придвинулась ближе.
Она согласилась на этот странный брак, смутно представляя себе, что ее ожидает, но была уверена, что готова на все. Но не слишком ли опрометчиво она поступила?
Теперь слишком поздно предаваться сомнениям. Она дала клятву перед Богом и людьми. Теперь у нее есть о ком заботиться.
Маттео погрузился в мирный сон, все еще постанывая, и через некоторое время отпустил ее руку. Холли осталась, где была, наблюдая за ним, пока сама не уснула.
Проснулась она ранним утром. Сквозь окна лился яркий солнечный свет. Холли осторожно повернула голову.
Маттео снова удивил ее. Она подумала, что после бессонной ночи он будет спать, свернувшись калачиком, защищаясь от мира, который принес ему столько боли. А вместо этого он лежал на спине, широко раскинув руки, и в вороте пижамы была видна грудь, покрытая темными вьющимися волосками.
Чего еще она не знает о нем? И достаточно ли времени им отпущено, чтобы изучить привычки друг друга?
Холли вздрогнула при мысли, что Маттео может погибнуть в любую минуту. Закрыла глаза, стараясь отогнать пронизывающую боль. Каким-то образом, пока она старалась защититься от него, Маттео сумел завладеть ее сердцем.
Однажды он сказал, что ее призвание — заботиться о других людях. И Холли поймала себя на мысли, что ей было бы приятно заботиться о Маттео как о своем муже. Со временем они могли бы стать настоящей семьей…
Широкая кровать, вопреки ожиданиям, пробуждала мысли о том, какой могла бы стать их близость. Рука Маттео лежала слишком близко от нее. И Холли представила себе, как прикасается к ней губами. Ее преследовало воспоминание о поцелуе, который они подарили друг другу в ту ночь, когда заслоны начали падать…
Пока она раздумывала, стоит ли его будить, Маттео открыл глаза и посмотрел на нее. Он не двигался, но у Холли создалось впечатление, что на него снизошло спокойствие, как будто он нашел то, что долго искал.
— Ты здесь была все время? — прошептал он. Она кивнула. — Да, конечно, глупо было спрашивать.
— Не глупо. Мы не привыкли к этому.
— Спасибо, что не ушла к себе.
Маттео зашевелил губами, беззвучно произнося ее имя, кончиками пальцев дотрагиваясь до ее щеки.
У него был такой вид, как будто он не знал, что нужно делать дальше. Когда он притянул ее к себе, Холли без колебаний прильнула к нему.
Раздался стук в дверь, и голос Лизы произнес:
— Можно войти?
Маттео вздрогнул от неожиданности. Холли сделала глубокий вдох, стараясь успокоиться, и крикнула:
— Да, заходи.
Она инстинктивно попыталась отодвинуться от него, но Маттео удержал ее и шепнул на ухо:
— Помнишь, что мы говорили о котах?
Он был прав. Холли позволила ему обнять себя и положила голову ему на плечо. Вошла Лиза.
Она толкала перед собой столик на колесиках и сияла, как утреннее солнце.
— Я привезла вам кофе, — сообщила она.
Им как-то удалось найти нужные слова. Улыбаясь, новоиспеченные супруги сели в кровати и вели себя так, как будто получали огромное удовольствие от импровизированного завтрака.
Было очень трудно держать дистанцию, когда она дрожала от сладкого желания. Если бы Маттео прошедшей ночью забыл о своем обещании и занялся с нею любовью, она бы не оттолкнула его.
Холли утешала себя тем, что у них все впереди. Лиза счастлива, а значит, их соглашение работает.
Скоро снова наступит ночь, подумала она, чувствуя, как ее охватывает томительное предвкушение.
Однако в тот вечер позвонил клерк и сказал, что судья задерживается. Когда он вернулся домой, она уже спала.
* * *Спустя два дня Галина уехала домой.
Маттео повсюду ездил с полицейским эскортом, уезжал рано утром и возвращался поздно вечером. Он уделял много времени Лизе и очень мало Холли.
Постепенно она поняла, что он избегает ее. Теперь он спал в своей комнате, ставил будильник на ранний час, приходил к ней и укладывался на противоположном конце кровати.
В те редкие минуты, когда Холли была одна, она смотрела новости. Как-то вечером на одном из каналов показали репортаж о Фортезе. Холли видела это лицо раньше в газетах, которые торопливо прятала от Лизы. Сейчас она смогла как следует рассмотреть его.
Этот человек не был похож на убийцу. У него были тонкие, благородные черты лица, холодный взгляд и презрительная улыбка. Он совершил несколько убийств, и ему всегда удавалось убежать, подкупив свидетелей или судей.
Но в лице Маттео он встретил равного себе. По приказу судьи охрана свидетелей была удвоена, и хоть они и боялись, но все же дали свои показания.
Маттео нельзя было ни подкупить, ни запугать. Он приговорил преступника к тюремному заключению сроком в тридцать лет. Фортезе спокойно выслушал приговор, а потом прокричал: «Никакая тюрьма не удержит меня. Я найду тебя и убью».
Опомнившись, полицейские накинулись на него и вытолкали из зала. Судья Фаллуччи никак не прореагировал, собрал свои вещи и ушел.
Холли дрожащей рукой выключила телевизор. Ее охватил страх. Какие бы предосторожности ни принимал Маттео, рано или поздно Фортезе отомстит.
В тот вечер она разделась, погасила свет и села в кровати, обхватив руками колени.
Холли слышала, как по другую сторону двери Маттео разделся и прошел в ванную комнату. Как она и предполагала, он снова не присоединился к ней. Несколько минут спустя свет под дверью потух.
Холли приняла решение. Для этого потребовалась вся ее смелость, но теперь она не повернет назад. Глупо терять время, когда, возможно, его осталось совсем мало.
Подойдя к двери, она собиралась было постучать, но передумала. Нажав на ручку, Холли обнаружила, что дверь не заперта.
Ее удивила его комната — она была совсем маленькой, а обстановка — очень простой. В углу стояла узкая кровать, на которой сидел ее муж, поставив локти на колени и опустив голову на руки.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});