Предательский кинжал - Джорджетта Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Паула пристально смотрела на инспектора, она не отвела глаз, но ему показалось, что ее дыхание участилось.
— Ну и что?
— Вы не хотите к этому ничего добавить? — спросил инспектор, отвечая взглядом на ее взгляд.
Он загнал ее в угол, как и ожидал. Он видел вспышку сомнения в ее глазах, плохо скрытую тревогу. Он бы мог поклясться, что она будет тянуть время, И она так и сделала, уклончиво спросив:
— Почему вы спрашиваете об этом?
— У меня есть свидетельство, что вас видели, когда вы шли от комнаты покойного, вы были в пеньюаре, — ответил он как можно более бесстрастно.
Он был поражен внезапной вспышкой ее глаз, приливом крови к щекам. "Опасная штучка, это уж точно!" — подумал он.
— Боже мой, что этот дом делает из людей? Кто шпионил за мной? В руке у меня был окровавленный нож?
Инспектор был потрясен ее прямотой. Хотя и не обладая богатым воображением, он подумал, что легко мог бы представить ее в роли преступницы в хорошей старомодной мелодраме, какую не увидишь сегодня. Успокаивающе он ответил:
— Нет, мисс.
— Вы меня удивляете! А теперь скажите мне следующее: видел ли кто-нибудь, как я выходила из комнаты моего дяди? Видел?
— Не стоит задавать мне вопросов, мисс! Вы заходили в комнату вашего дяди после того, как поднялись наверх переодеться?
— Нет. Я только подошла к его двери.
— Как же все происходило, мисс?
Она дернула плечом.
— Он меня не впустил. Думаю, он был уже мертв.
— Когда вы говорите, что он не впустил вас, что вы имеете в виду?
— О, Господи, вы обязательно хотите поставить все точки над «и»? Дверь была закрыта, он не ответил, когда я постучала.
— Вы сказали ему что-нибудь?
— Не знаю. Да, сказала. Я сказала: "Это я, Паула" или что-то в этом роде. Какое это имеет значение?
Инспектор не обратил внимания на ее последние слова.
— И он не ответил?
— Я уже говорила вам об этом.
— Вам это не показалось странным?
— Нет.
— Когда вы постучали в дверь, потом позвали его и он не ответил, вам это не показалось ни в коей мере странным?
— Да нет же, говорю вам! — Паула видела, что инспектор ей не поверил, и раздраженно добавила: — Он не хотел меня видеть.
— Почему?
— Вас это не касается!
— Нет, касается, мисс! Установлено, что вы хотели, чтобы ваш дядя дал вам денег, а он не собирался этого делать, по этому поводу вы с ним поссорились. Разве не так?
— Вы сами все знаете, правда? — съязвила она.
— Советую вам обдумать ваше положение, — сказал он.
— Нечего обдумывать! Вы не можете доказать, что я входила в комнату моего дяди! Все, что вы можете доказать, это то, что мы поссорились. Если бы вы потрудились поглубже покопаться в наших отношениях, вы бы узнали, что и до этого мы ссорились сотни раз!
— Позвольте вам напомнить, мисс, что, когда я в первый раз спросил вас, что вы делали, когда поднялись наверх, вы ни слова не сказали о том, что подходили к комнате вашего дяди.
— Нет! Потому что я посмотрела на вас и поняла, какого дурака вы из себя сделаете, если я вам скажу это!
Наконец-то ей удалось уязвить его. Он сказал, что ей надо следить за своими словами, но, когда она насмешливо поблагодарила его за это предупреждение и поинтересовалась, есть ли у него еще вопросы, благоразумие заставило его подавить свое раздражение и ровным голосом ответить, что она может идти.
Молодой следователь, безмолвный свидетель этой сцены, заметил:
— Крутая дама.
Инспектор, не желая выдавать себя, хмыкнул в ответ.
— Я думал, что вы как следует надавите на нее, сэр, — осмелился сказать следователь.
— Не сомневаюсь, что ты так думал. Разница между нами в том, что я не вчера родился, — ответил инспектор. — С такими трудно что-либо знать наперед! Пошлите ко мне Ройдона!
Виллогби появился с сигарой в руках и обратился к инспектору с наигранным терпением.
— Ну, инспектор, что же на этот раз? — спросил он.
Когда ему сообщили показания лакея, он покраснел и сказал скорее раздраженно, чем виновато:
— Послушайте, на что вы намекаете? Если выдумаете, что я ходил в комнату мистера Хериарда, то вы ошибаетесь!
— Но я не об этом у вас спрашивал, сэр. До того, как спустились в гостиную, вы выходили из своей комнаты или нет?
— Ну хорошо, если вы настаиваете на такой точности, то да, выходил! Но это не имеет никакого отношения к делу, поэтому я и не стал упоминать об этом.
— Предоставьте судить об этом мне, сэр. Спасибо. Когда вы выходили из комнаты? Куда вы ходили?
— Великий Боже, куда, вы думаете, я ходил? — спросил Ройдон. — Вам, полицейским, должно быть, не за что уцепиться, если вы начинаете подозревать человека, потому что он мужчина, а не ангел!
— О! — сказал инспектор довольно безучастно. — Мне кажется, вы могли бы сказать мне об этом раньше, сэр.
— Может быть, я и сказал бы, если бы вспомнил, — ответил Ройдон. — Если это все, что вы хотели знать…
— Минуту назад вы сказали, что сообщили бы мне, если бы это имело какое-то отношение к делу.
— Да, если бы, но оно не имеет, возможно, поэтому я и забыл, — ответил Ройдон. — Что-нибудь еще?
— Пока все, — сказал инспектор.
Ройдон вышел из комнаты. Молодой следователь заметил, что ему он кажется подозрительным.
— Лжет без всякой видимой причины!
— Так бывает, — сказал инспектор. — Боится быть впутанным в дело. Не знаю, в каком направлении работать, и это точно. — Его взгляд упал на золотой портсигар, и у него загорелись глаза. Он взял портсигар в руку. — Где Эшер снимает отпечатки пальцев?
— В библиотеке. Старый джентльмен повел его туда. Мисс Дин устроила по этому поводу переполох. У старика было по горло работы — он пытался ее утихомирить. Эшер, должно быть, уже заканчивает.
— Пойдем посмотрим, — сказал инспектор, двигаясь к двери.
Он прибыл в библиотеку как раз вовремя, чтобы увидеть, как Матильда подставляет эксперту свои идеально наманикюренные пальцы.
— Конечно, это помешает мне развернуться, если я решу вступить на путь преступления, — сказала она.
— Если ты думаешь, что я поэтому не желаю давать мои… — горячо начала Валерия и остановилась, увидев инспектора.
Матильда посмотрела через плечо.
— А, Торквемада[6] собственной персоной!
Джозеф подошел к инспектору.
— Входите, инспектор. Как видите, мы уже заканчиваем.
— Сожалею, что был вынужден подвергнуть вас этому, сэр, но…
— Ерунда! Конечно, мы понимаем, что это необходимо!
— Я считаю это абсолютно унизительным, — перебила Валерия. — Как будто мы обычные преступники или еще кто! Никогда не думала, что меня будут так оскорблять!
Видно было, что даже у Джозефа лопнуло терпение. И он обратился к ней с суровыми нотками в голосе:
— Дорогое мое дитя, не будьте такой маленькой глупой гусыней! Вы хотите поговорить с кем-нибудь из нас, инспектор? Вы уже можете мне сказать что-нибудь, или я не должен спрашивать?
— Пока ничего, сэр. Я бы хотел знать, кто из вас, джентльмены, хозяин этой вещи, пожалуйста.
Они все посмотрели на портсигар. Монограмма была ясно видна. Взгляд инспектора остановился на Стивене. Стивен разглядывал портсигар, его жесткое лицо ничего не выражало. После минутного осмотра Джозеф бросил быстрый испуганный взгляд на Матильду, он полуспрашивал, полумолил.
— Ну, это не мое! — сказал Ройдон.
— Это мой портсигар, — сухо сказал Стивен, поднимая глаза на инспектора. — Где вы нашли его?
— Вы потеряли его, сэр?
Стивен некоторое время не отвечал.
— Думаю, он не может сказать вам. Мой племянник вечно все забывает, правда, Стивен? — сказал Джозеф неестественно весело. — Где вы подобрали его, инспектор? Не скрывайте от нас ничего.
— Его нашли в комнате покойного мистера Хериарда, сэр, — ответил инспектор.
Поведение Джозефа мгновенно изменилось. Словно задохнувшись, он поспешно сказал:
— О, здесь может быть тысяча объяснений! Ну, ну… мой племянник мог оставить его в комнате, когда мы были там вместе с ним, или, вероятно… по крайней мере, возможно, что мой брат нашел его где-нибудь и взял с собой, рассчитывая отдать ему. О, я могу придумать сколько угодно объяснений!
— Не надо! — неблагодарно заявил Стивен. — Вы не могли бы сказать, где точно вы нашли его, инспектор?
— Он лежал на полу, под креслом, возле камина.
— О, тогда все ясно! — сказал Джозеф, все еще пытаясь защитить Стивена. — Думаю, он выпал у тебя из кармана, старина, ты был возбужден и не заметил этого. Когда ты наклонялся над несчастным Натом! Да, так оно и должно было быть!
— Портсигар нашли далеко от тела, сэр, — заметил инспектор.
— О! Наверное, кто-нибудь пнул его ногой, — отчаянно воскликнул Джозеф. — Мы были так расстроены, могло произойти все, что угодно! Стивен, почему ты молчишь? Ведь нет ничего страшного! Мы все это знаем! Не глупи! Все, что инспектор хочет узнать, это…