Рождественское убийство - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, сэр. Это произошло уже после того, как я разнес кофе. Вот все, что я могу сказать.
— Вы не знаете, где были дамы в момент убийства?
— Когда я уносил чашки из-под кофе, миссис Альфред находилась в гостиной. Это было всего за несколько минут до того, как я услышал крик наверху.
— Что она делала? — спросил Пуаро.
— Она стояла у окна, в глубине комнаты, сэр, смотрела в сад и была наполовину скрыта шторами.
— Был ли еще кто-нибудь из дам в комнате?
— Нет, сэр.
— А вы знаете, где они были?
— Нет, сэр.
— И вы не знаете, кто где был?
— Мистер Дэвид, как мне кажется, был в музыкальной комнате, рядом с гостиной. Я видел, как он туда проходил.
— Вы слышали, как он играл?
— Да, сэр, — старик снова задрожал. — Это было первым предвестником трагедии, как я понял потом. Мистер Дэвид играл «Марш смерти». Меня тогда, как я помню, пробрала дрожь.
— Любопытно, — заметил Пуаро.
— Хорошо, поговорим теперь о Хорбери, камердинере, — сказал начальник полиции. — Вы твердо убеждены, что к восьми часам его уже не было в доме?
— О да, сэр. Он ушел сразу после прихода мистера Сагдена. Я это хорошо запомнил, потому что в этот момент Хорбери разбил чашку.
— Разбил чашку? — встрепенулся Пуаро.
— Да, сэр, из уорчестерского сервиза. Одиннадцать лет я мыл чашки, и до сегодняшнего дня все они были целы.
— Что Хорбери делал с чашками? — спросил Пуаро.
— Он просто любовался одной из них. Конечно, сэр, ему не следовало прикасаться к ним. А тут я упомянул, что пришел мистер Сагден, и Хорбери выронил чашку.
— Вы сказали просто «мистер Сагден» или упомянули слово «полиция»?
Трессильян немного удивился.
— Теперь я припоминаю, сэр, я сказал, что пришел суперинтендант Сагден из местной полиции.
— И Хорбери уронил чашку, — констатировал Пуаро.
— Это наводит на размышления, — заметил начальник полиции. — Хорбери спросил что-нибудь о суперинтенданте?
— Да, сэр, он хотел знать, зачем тот пришел. Я сказал, что он собирает деньги на приют для сирот и что мистер Ли пригласил его подняться наверх.
— Хорбери успокоился, услышав об этом?
— Знаете, сэр, теперь, когда вы меня спросили, я вспоминаю, что он действительно почувствовал значительное облегчение. Его поведение сразу же изменилось. Он довольно непочтительно отозвался о мистере Ли, заметив, правда, что тот очень щедр, а затем ушел.
— Каким путем?
— Через комнату для слуг.
— Это все проверено, сэр, — вмешался Сагден.
— Он прошел через кухню, где его видели кухарка и судомойка, и удалился через черный ход.
— Хорошо, теперь слушайте внимательно, Трессильян, и подумайте хорошенько, прежде чем ответить. Мог ли Хорбери тем или иным способом вернуться в дом незамеченным?
— Не думаю, сэр, — покачал головой старик. — Все двери были заперты изнутри.
— А если, предположим, у него был свой ключ?
— Двери были также закрыты на щеколды.
— Как же он вообще попадает в дом, когда приходит?
— У него есть ключ от черного хода, сэр. Вое слуги приходят этим путем.
— Значит, он все же мог проникнуть в дом?
— Не мог, иначе бы он обязательно прошел через кухню, сэр, а там всегда кто-нибудь есть, часов до десяти.
— Это представляется убедительным, — сказал полковник Джонсон. — Благодарю вас, Трессильян.
Старик встал и с поклоном вышел из кабинета. Минуты через две он вернулся.
— Только что пришел Хорбери, сэр. Вы не желаете поговорить с ним?
— Да, пожалуйста, позовите его.
XVII
Сидней Хорбери не обладал располагающей к себе внешностью. Он вошел в комнату и остановился, нервно потирая руки и бросая косые взгляды на трех детективов. Весь он казался каким-то елейным.
— Бы Сидней Хорбери? — спросил Джонсон.
— Да, сэр.
— Камердинер покойного мистера Ли?
— Да, сэр. Это ужасно, не правда ли? Я был прямо-таки ошеломлен, когда услышал об этом от Глэдис. Бедный, бедный старый джентльмен…
— Отвечайте, пожалуйста, только на мои вопросы, — резко прервал его полковник Джонсон.
— Да, сэр. Простите, сэр.
— В каком часу вы сегодня ушли из дома и где вы были?
— Я ушел около восьми, сэр. Я был в кинотеатре «Суперб», сэр, смотрел фильм «Любовь в старой Севилье».
— Кто может это подтвердить?
— Девушка в кассе, сэр, она меня знает, и контролер у входа, мы с ним тоже знакомы. И потом… э-э… я, собственно, был в кино с девушкой. Она ждала меня у кинотеатра.
— О, так у вас было свидание. Как зовут вашу девушку?
— Дорис Бакль, сэр. Она работает в молочной лавке, сэр, Маркхэм-Роуд, 23.
— Хорошо, мы это проверим. После кино вы сразу пошли домой?
— Сначала я проводил девушку до дому, сэр, а потом вернулся сюда. Вы сможете все это легко проверить. Я не имею ничего общего с преступлением. Я был…
— Никто вас пока ни в чем не обвиняет, — резко оборвал его полковник Джонсон.
— Нет, сэр, конечно нет, сэр. Но, согласитесь, не очень приятно, когда в доме происходит убийство.
— Никто и не говорит, что это приятно. Теперь ответьте, вы давно поступили на службу к мистеру Ли?
— Чуть больше года назад, сэр.
— Вам нравится ваше место?
— Да, сэр. Я был им доволен, мне хорошо платили. С мистером Ли было иногда немного сложно, но у меня есть опыт в обращении с инвалидами.
— Вы где-нибудь служили раньше?
— О да, сэр. У майора Уэста и у почтенного судьи Джаспера Финча…
— Позднее вы все подробно изложите суперинтенданту Сагдену. Сейчас меня интересует только одно: когда вы в последний раз видели сегодня вечером мистера Ли?
— Около половины восьмого, сэр. Мистер Ли обычно ужинал в семь часов. Затем я готовил ему постель, а он сидел у камина в халате, пока не чувствовал желания лечь.
— В какое время это обычно происходило?
— В разные дни по-разному, сэр. Иногда, если он чувствовал себя особенно усталым, он ложился уже в восемь часов. Иногда же он сидел до одиннадцати или даже до двенадцати.
— Что он делал, когда хотел лечь спать?
— Обычно звонил мне, сэр.
— И вы помогали ему лечь?
— Да, сэр.
— Но сегодня вечером вы были свободны. Так всегда бывало по пятницам?
— Да, сэр. Пятница — мой выходной день.
— Как он ложился спать в ваше отсутствие?
— Он звонил либо Трессильяну, либо Уолтеру.
— Он ведь не был совсем беспомощным? Он был в состоянии передвигаться самостоятельно?
— Да, сэр, но с большим трудом. Он очень страдал от ревматического артрита, сэр. Иногда он почти не мог двигаться.
— Он когда-нибудь выходил из своей комнаты?
— Нет, сэр. Он предпочитал проводить там все свое время. Мистер Ли был не слишком привередлив, а в его комнате достаточно воздуха и света.
— Вы сказали, что мистер Ли поужинал в семь?
— Да, сэр. Сразу же после ужина я унес поднос, а затем достал из буфета херес и два бокала.
— Зачем вы это сделали?
— По распоряжению мистера Ли.
— Вы каждый вечер делали так?
— Иногда. Обычно никто из семьи не беспокоил мистера Ли по вечерам, если только он сам этого не хотел. В таких случаях он посылал меня за мистером Альфредом или миссис Альфред, или же за ними обоими.
— Вы не знаете, сегодня он это сделал? Посылал ли он за кем-нибудь из членов семьи?
— Меня он не посылал, сэр.
— Следовательно, он не хотел сегодня вечером видеть никого из них?
— Он мог попросить кого-нибудь из них лично еще днем, сэр.
— Да, конечно.
— Я убедился, что все в порядке, — продолжал Хорбери, — пожелал мистеру Ли спокойной ночи и ушел.
— Вы развели огонь в камине, прежде чем выйти из комнаты? — спросил Пуаро.
Слуга заколебался.
— В этом не было необходимости, сэр. Огонь уже горел.
— Мог ли мистер Ли развести его сам?
— О нет, сэр. Я думаю, что это сделал мистер Гарри.
— Так мистер Гарри был у него, когда вы принесли ужин?
— Да, сэр. Он ушел сразу же после моего появления.
— Вы не видели, они мирно беседовали или спорили?
— Не знаю, сэр. Мистер Гарри был, во всяком случае, в хорошем настроении, когда я вошел; он как раз громко смеялся.
— А мистер Ли?
— Он был спокоен и немного задумчив.
— Понимаю. Теперь вот о чем я хочу вас спросить, Хорбери: что вам известно об алмазах, которые мистер Ли хранил в своем сейфе?
— Об алмазах, сэр? Я никогда не видел никаких алмазов.
— У мистера Ли хранилось множество необработанных алмазов. Вы могли видеть, как он перебирал их.
— А, так вы говорите про эти маленькие камешки, сэр. Да, я видел их несколько раз, но я совсем не знал, что это алмазы. Только вчера… или позавчера?… он показывал их молодой иностранной леди.