Она проснулась в темноте - Бретт Холлидей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шейн несколько секунд сурово смотрел на нее, затем, повернувшись к бармену, вполголоса спросил:
— Вы случайно не знаете ее имени?
— Нет, мистер. Никогда не слышал. А вы из полиции?
— Частный детектив, — ответил Шейн и, выпив несколько глотков коньяка с ледяной водой, спросил: — Может быть, вспомните, были ли вы на работе в часы закрытия бара три месяца тому назад?
— Пожалуй, это был Джек. Он работал по ночам, но две недели тому назад женился и не желает больше торчать тут до четырех утра и выбрасывать за дверь алкашей. Поэтому он поменялся с другим парнем. А что бы вы хотели, мистер?
— Если возможно, переговорить с Джеком, — сказал Шейн и положил на стойку банкноту. — Возьмите это за труд. Скажите, что пьет молодая дама за столом позади меня?
— Спасибо, мистер, — бармен положил деньги в карман. — Она пьет виски с содовой.
— Попросите Джека принести ей еще бокал, а для меня коньяк на ее стол.
— Сию минуту.
Бармен отошел поговорить со своим коллегой, а Шейн допил коньяк. Затем закурил сигарету, встал и подошел к столику молодой женщины.
— Разрешите мне сесть тут и предложить вам что-нибудь?
Она бросила на него уничтожающий взгляд, ее верхняя губа вздернулась, еще больше обнажая зубы.
— Очень сожалею, но я пришла сюда не за тем, чтобы подцепить мужчину.
— Я знаю, — ответил ей Шейн, усаживаясь. — Вы пришли поговорить об Элси Мюррей. Я тоже. Давайте поговорим о ней вместе.
— Элси?! — воскликнула женщина.
Удивление и страх отразились в ее глубоких глазах. Она с любопытством оглядела Шейна.
— Я вас не знаю.
— Но вы также не знаете всех друзей Элси, не так ли?
— Конечно нет. Я не была с ней очень близка.
— Тем не менее достаточно близки, чтобы прийти сюда поговорить о ней с барменом, узнав, что ее убили.
— Это ничего не значит.
Она допила свой стакан, пожала плечами и оперлась руками о стол, словно желала встать. Шейн жестом удержал ее.
— Сейчас принесут еще один стакан виски. Мне хочется поговорить об Элси.
Она заколебалась и поджала губы.
— Вы что, одно из ее увлечений? — холодно спросила она, но голос ее немного дрожал.
Шейн покачал рыжей головой.
— Я ее никогда не видел. Но один из моих друзей был прошлой ночью у нее в квартире незадолго до преступления, и я стараюсь доказать его невиновность.
Лысый официант подошел с подносом. Он поставил бокалы на стол и оглядел Шейна с головы до ног.
— Это вы спрашивали, знали ли мы мисс Мюррей, которую убили прошлой ночью?
— Да, — сказал Шейн и извлек еще одну банкноту в пять долларов. — Вы работали в полночь три месяца тому назад?
— Точно. В то время я всегда работал ночами.
— И вы запомнили Элси Мюррей?
— Да. Шикарная женщина. Она часто заходила сюда одна поздно вечером. Жила чуть подальше на нашей улице.
— Знаю. Однажды ночью она вошла сюда, порядком пьяная, и одолжила у вас пятицентовую монету, чтобы позвонить, потому что потеряла свою сумочку. Помните?
Молодая женщина, сидевшая напротив, вздрогнула, и это движение не ускользнуло от внимания Шейна. Он заметил, что ее глаза несколько утратили свое холодное выражение, рот приоткрылся, брови нахмурились.
— Я совсем не помню этого инцидента, — категорично ответил Джек.
— Минутку, я вполне уверен в том, что говорю, — возразил, не повышая голоса, Шейн. — Постараюсь освежить вам память. Вы еще посоветовали ей вернуться домой, вместо того чтобы звонить по телефону. Она в ярости закричала вам, чтобы вы занимались своими делами и дали ей монету. Вы подчинились. Она поискала в справочнике номер телефона, прочитала вслух, и вы записали его на клочке бумаги. Теперь вспомнили?
— Если бы это случилось, я, конечно, вспомнил бы. Но ничего подобного здесь не происходило.
Джек выдержал взгляд Шейна, выставив вперед подбородок.
— Почему вы лжете, Джек? — суровым голосом спросил Шейн.
— Я лгу? Какого черта я стал бы лгать?
— Именно это я и хотел бы знать, — сказал Шейн. — Было совершено убийство, и я провожу расследование.
— А мне на это наплевать, — крикнул бармен вызывающим тоном. — По какому праву вы стараетесь меня запугать? То, что вы тут рассказываете, неправда с начала до конца.
— А я говорю вам, что это правда.
Шейн медленно встал. Все повернулись к ним, так как их голоса перекрывали легкий гомон разговоров. На щеках детектива прорезались глубокие морщины.
— Мне нужна правда, — заявил он. — А также я непременно хочу знать, почему вы лжете, притворяясь, что забыли тот эпизод, хотя прошло всего лишь три месяца.
Джек облизал губы, взглянув на клиентов и на своего пузатого коллегу за стойкой бара, потом снова обернулся к рыжему детективу и в ярости выкрикнул:
— Я не позволю разговаривать со мной в таком тоне. Еще слово — и я двину вам кулаком по физиономии.
С этими словами он повернулся на каблуках и широкими шагами отошел от стола.
Шейн сел, задумчиво сложил пятидолларовую банкноту и сунул ее в карман.
Молодая женщина казалась заинтригованной и озабоченной. Она наклонилась к нему и спросила тихим низким голосом:
— Что это еще за история с телефонным звонком? Почему это так важно, и зачем этот человек солгал?
— Именно эта ложь имеет значение, — ответил ей Шейн. — До сих пор я не знал, решает ли что-либо этот телефонный звонок, — теперь я в этом уверен.
Он взял свой бокал с коньяком и рассеянно отпил глоток. Молодая женщина по-прежнему сидела, придвинувшись к нему.
— Вы говорите, что это произошло тем вечером, когда Элси потеряла свою сумку?
Шейн утвердительно кивнул головой.
— Во всяком случае, она ее где-то забыла. Возвращаясь с вечеринки, где слишком много выпила, она забыла сумку в машине одного мужчины, который провожал ее, и таким образом оказалась совсем без денег и, что еще важнее, у нее не было ключей от квартиры. Она зашла сюда и одолжила у Джека пятицентовую монету, чтобы позвонить кому-то. Вы тогда были с ней знакомы и в курсе этого инцидента?
Молодая женщина прислонилась к стене, пальцы ее сжимали стакан.
— Я была с ней хорошо знакома, когда она жила на этой улице, — проговорила она дрожащим от удовлетворения, а может, облегчения голосом. — Три месяца тому назад? Это было, видимо, в ту ночь, когда Элси полностью потеряла голову. На следующий день полиция приходила допросить ее. Один мужчина, с которым, по словам нескольких человек, она ушла с вечеринки, был найден убитым в номере гостиницы.
— Вы полагаете, что это было той же ночью? Почему? — тихо спросил Шейн.
— Разве это не естественное предположение? — сказала она удивленно. — Элси была убита. Вы хотите доказать невиновность одного из ваших друзей и спрашиваете о телефонном звонке трехмесячной давности. Не надо иметь слишком много ума, чтобы установить связь между этими двумя преступлениями.
— Элси доказала, что ее не могли обвинить в первом.
— Вы полагаете? — сказала молодая женщина, и ее верхняя губа снова презрительно приподнялась.
— У нее было бесспорное алиби.
— Действительно? Я, к сожалению, не знала всей правды. Разве только то, что ее допрашивала полиция, и вскоре она съехала с той квартиры. Она перестала приходить сюда. Кто же позаботился об ее алиби?
— Я надеялся, что вы сможете мне об этом сказать.
— Очень сожалею. В сущности, я ничего не знаю об этом деле.
Она поднесла бокал к губам и отпила несколько глотков.
— Жаль! — вздохнул Шейн. — Я надеялся, что вы прольете хоть какой-то свет на убийство Элберта Грина, и у меня к вам было много вопросов.
— Вы думаете, что Элси была виновна… и прошлой ночью она была убита из мести?
— Я еще ничего не думаю. Видите ли, я детектив, мисс…
— Стивенс, — закончила она. — Эстелла Стивенс. Я была бы рада помочь вам, но у меня свидание, и мне пора уходить.
Она допила свое виски и встала. Шейн последовал ее примеру и взял ее под руку.
— Речь идет о гораздо более важном деле, чем ваше свидание. Уделите мне пять минут…
— Очень сожалею, но я не могу терять ни минуты.
Она приняла надменный вид, бросила ледяной взгляд на удерживающую ее руку и попробовала освободиться. Шейн крепче сжал ее и дал волю своему гневу.
— Проклятье! Это не игра. Садитесь…
Его прервал голос с сильным ирландским акцентом.
— Этот человек надоедает вам, мисс?
Шейн повернул голову. Перед ним стоял крепкий, хорошо сложенный блюститель закона. В нескольких шагах ухмылялся лысый официант с искоркой торжества в глазах. В зале царила мертвая тишина, все клиенты с наслаждением наблюдали за этой драматической сценой.
— Спасибо, господин полицейский, — сказала Эстелла Стивенс. — Да, я не знаю, как от него отделаться. Я с ним незнакома. Он непременно хотел сесть за мой столик, а теперь мешает мне уйти. Я очень спешу, у меня свидание. Если бы я могла уйти…