Брак по расчету - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через два часа граф кинул карты на стол и спросил:
— Ну, теперь вы поняли?
Карина кивнула, глаза ее сияли.
— Оказывается, здесь нужно гораздо больше умения, чем я думала, — вздохнула она. — Вы хороший игрок, милорд?
— Я не часто проигрываю.
— Вы, судя по всему, превосходный игрок, и я надеюсь, что вы не будете краснеть за свою ученицу.
— Вы должны мне кое-что пообещать, — резко проговорил граф.
Карина внимательно посмотрела на него. Она догадывалась, что он хочет сказать.
— Во-первых, вы никогда больше не будете играть с сэром Гаем Мерриком, и во-вторых, проиграв сто фунтов, вы сейчас же выйдете из-за стола.
Он строго посмотрел на нее:
— Вы обещаете мне это, Карина?
— Конечно. И надеюсь, что я не буду настолько глупа, чтобы проиграть сто фунтов.
— Я вам верю.
— А как насчет… долга сэру Гаю? — тихо спросила Карина.
— С этим я разберусь, — ответил граф. — Через несколько часов Меррик получит мой чек.
— Простите меня… пожалуйста, — снова пробормотала Карина, и радостный блеск, появившийся в ее глазах в то время, когда муж обучал ее игре в карты, исчез.
— Забудьте о том, что случилось. Герцог Ричмонд пригласил нас сегодня вечером на бал. Герцогиня не знает, что мы поженились, иначе бы она послала официальное приглашение. Хотите пойти?
— Вместе? Я бы хотела оказаться там больше всего на свете.
— Сегодня я пригласил на ужин нескольких друзей, — продолжал граф. — Поэтому вы сможете надеть одну из фамильных тиар, которые, надеюсь, Роберт уже вам показал.
— Признаться, я никогда не видела таких прекрасных драгоценностей.
— Вы сегодня должны выглядеть великолепно, — улыбнулся граф. — Все общество соберется у герцога, и вечер будет гораздо интереснее, чем тот, которым вы наслаждались у леди Ламли.
В его голосе послышались презрительные нотки, но Карина не знала, относится ли он с презрением к леди Ламли или ему просто не понравилось то, что пошла туда без него. Она с облегчением подумала, что граф, похоже, не сердится на нее за проигрыш, но ей самой мысль об этом была неприятна.
И еще она не знала, что теперь думать о сэре Гае Меррике. Почему он, зная, что она новичок за карточным столом, позволил ей влезть в крупные долги? Почему так ужасно окончилась предлагаемая им дружба?
Когда Карина перед ужином вошла в гостиную, чтобы подождать гостей, граф уже находился там. Она вопросительно взглянула на него, желая услышать слова одобрения.
На ней было бледно-розовое платье, купленное позавчера у мадам Иветты. Цвета мускатной розы, платье отличали изящество линий и безупречное качество исполнения.
К нему очень шло ожерелье из огромных сапфиров, которые восхитительно оттеняли белизну ее кожи. На золотистых, высоко зачесанных волосах красовалась тиара из сапфиров и крупных бриллиантов. Она сияла в пламени свечей, горевших в хрустальных канделябрах.
Граф молча смотрел на нее. Лицо его казалось бесстрастным. Потом тихо, словно говоря сам с собой, сказал:
— Я так и думал, что вам пойдут сапфиры.
— Как я выгляжу? — спросила Карина. — Я бы не хотела, чтобы ваше сиятельство краснел за меня, ведь это наш первый выход в свет.
Она подошла к мужу и озабоченно посмотрела на него.
— Вы не даете мне для этого повода, — ответил он.
Их глаза встретились. Карине показалось, что какая-то искра пробежала между ними. Она так хотела, чтобы граф сказал еще что-нибудь, чтобы похвалил ее платье, но вошел Ньюмен и объявил имена первых гостей.
В Ричмонд-хаусе было душно и жарко. Казалось, герцогиня вознамерилась собрать у себя в доме весь свет.
Карина и граф медленно поднимались по широкой лестнице, в конце которой их встретили хозяин с хозяйкой и провели в танцевальный зал. В комнате находилось столько гостей, что трудно было дышать.
— Вы будете танцевать? — спросила Карина.
— Нет, — ответил граф. — Если захотите меня найти в течение вечера, я буду в комнате для игры в карты.
Она уже хотела попросить мужа не оставлять ее одну, поскольку никого здесь не знает, как вдруг увидела, что к ним направляется леди Сибли. В красном платье, с тиарой из рубинов и бриллиантов на голове, она показалась Карине необыкновенно красивой.
Девушка замерла, гадая, познакомит ли их граф, как вдруг кто-то за ее спиной произнес:
— Разрешите пригласить вас на танец, леди Дроксфорд.
Она обернулась и увидела молодого человека, который сидел справа от нее за ужином у леди Котни.
— Спасибо, с удовольствием, — с благодарностью приняла она предложение.
Уходя, заметила, что леди Сибли идет, протянув руки, навстречу ее мужу.
Через два часа, впервые оставшись без партнера, Карина спустилась по парадной лестнице и стала искать комнату для игры в карты.
Ей не хотелось мешать графу играть, но и скучать в танцевальном зале больше не могла.
Карина решила, что комната для игры в карты должна находиться на первом этаже, и не ошиблась. Девушка заглянула в нее, но, хотя все столы были заняты, графа там не оказалось.
Она прошла по коридору чуть дальше, не имея понятия, куда идет. Заглянув в гостиную, увидела мужа. С ним была леди Сибли. Они сидели рядом на диване в глубине комнаты.
Карина быстро повернулась и побрела прочь, понимая, что не сможет его окликнуть; проходя обратно по коридору, увидела дверь, ведущую в сад. Дверь была открыта, и девушке вдруг захотелось подышать свежим воздухом, после того как столько времени провела в душной танцевальной комнате.
Сад освещался волшебными фонариками, мерцающими среди ветвей кустарников и деревьев. Фонарики висели и вдоль дорожек, чтобы неосторожные гости случайно не упали в пруд или не наткнулись на цветочные клумбы.
В тенистых беседках и под ветвями деревьев были расставлены стулья. Карине не хотелось бродить по саду, она стояла в тени дома, полагая, что ее никто не видит.
Она слушала отдаленные звуки оркестра, любовалась сверкающими на небе звездами, как вдруг кто-то сказал:
— Итак, мы опять встретились, леди Дроксфорд.
Она вздрогнула, узнав голос лорда Ваймена.
Невозможно было забыть этот вкрадчивый, неприятный голос, который так напугал ее на Бонд-стрит.
— Но нас никто не представил друг другу, сэр, — холодно произнесла она, искренне надеясь, что голос ее звучит презрительно, хотя на самом деле он был испуганным, как у ребенка.
— Это так важно для вашего сиятельства? — Усмехнулся он. — Тогда я сейчас же найду кого-нибудь, кто сможет это сделать. Кого вы предпочитаете, хозяина или хозяйку? Мне не составит труда заставить их выполнить мою просьбу.