Идиот - Федор Михайлович Достоевский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
192
…не о бессмысленности, например, какого-нибудь там Пушкина дело идет… – Имеются в виду «нигилистические» суждения о поэте Д. И. Писарева (1840–1868), В. А. Зайцева (1842–1882) и других критиков радикально-демократического направления, которые в пылу борьбы за литературу серьезного социального и жизненного содержания прибегали к отрицанию Пушкина (например, опубликованный в 1865 г. в «Русском слове» цикл статей Писарева «Пушкин и Белинский»).
193
…и не насчет, например, необходимости распадения на части России… – Речь идет об одном из пунктов революционного преобразования России в прокламации революционера-народника П. Г. Зайчневского (1842–1896) «Молодая Россия» (1862): «Мы требуем доставления всем областям возможность решать по большинству голосов, желают ли они войти в состав федеративной Республики Русской».
194
Партикуля́рный (лат. particularis, от particula – «частица») – частный, личный.
195
Она торопливо протянула ему одну еженедельную газету из юмористических… – Намек на «Искру», издававшуюся в Петербурге в 1859–1873 гг. под редакцией поэта Н. С. Курочкина и карикатуриста Н. А. Степанова (последний участвовал в «Искре» до 1864 г.).
196
…de profundis… – «из глубины» (лат.). Начало католической заупокойной молитвы «Из глубины взываю к тебе, Господи…». Здесь употреблено в смысле: «Царство ему небесное».
197
…«свежо предание, а верится с трудом»… – цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (д. II, явл. 2).
198
Проприете́р – собственник (от фр. proprietaire).
199
В Россию (нем.).
200
…как крыловская Туча, пронесшаяся над иссохшим полем и разлившаяся над океаном. – Имеется в виду басня И. А. Крылова «Туча» (1815).
Над изнуренною от зноя стороною
Большая Туча пронеслась;
Ни каплею ее не освежа одною,
Она большим дождем над морем пролилась…
201
В эмпире́ях… – здесь: в беспечном радостном состоянии, на Небесах, в раю. Разговорный фразеологизм образован от наименования одной из верхних частей неба в античной натурфилософии – эмпирей (др.-гр. – «огненный»).
202
Уменьшительное имя отпрыска.
203
Имя швейцарского профессора.
204
…один из известнейших юмористов наших обмолвился при этом восхитительною эпиграммой <…> «…А студентов обокрал». – Имеется в виду пародия на эпиграмму сатирика М. Е. Салтыкова-Щедрина на Ф. М. Достоевского, опубликованную в журнале «Свисток» (1863, № 9):
Федя Богу не молился —
«Ладно, – мнил, – и так!».
Все ленился да ленился…
И попал впросак!
Раз беспечно он «Шинелью»
Гоголя играл
И обычной канителью
Время наполнял…
205
Межевой чиновник – то есть чиновник, служивший по Межевому ведомству, входившему в состав Министерства юстиции.
206
Это напоминает… недавнюю знаменитую защиту адвоката… – Речь идет об убийстве гимназистом Витольдом Горским семейства Жемариных. Имеются в виду следующие слова защитника Горского: «Мы видим молодого восемнадцатилетнего человека, полного сил, желающего жить и приносить пользу обществу; но для этого нужна подготовка, а для подготовки необходимы материальные средства, которых преступник не имеет. <…> Очень естественно у него родился план каким бы то ни было образом достать что-нибудь, чтоб только принести пользу семейству и себе; у него нашелся один исход – совершение преступления; я не думаю, чтоб много было таких молодых людей, которым бы не приходило на ум воспользоваться каким бы то ни было средством для достижения своей цели, хотя бы даже совершить преступление» (Газ. Голос. 1868. № 133).
207
Дорогой князь (фр.).
208
Прудо́н П. Ж. (1809–1865) – французский политик, публицист, экономист и социолог. Один из основоположников и теоретиков анархизма. Имеется в виду книга Прудона «Война и мир» (1861; полный русский перевод – 1864; до этого отдельные главы печатались в русских журналах), вызвавшая как в России, так и за рубежом острую полемику.
209
В американскую войну… – Речь идет о Гражданской войне 1861–1865 гг. между Северными и Южными штатами.
210
Консекве́нтны – последовательны (от фр. consequent).
211
…княгиня Марья Алексевна не забранит, ха-ха!.. – Ипполит подразумевает заключительные слова финального монолога Фамусова в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (д. IV, явл. 15):
Ах! боже мой! что станет говорить
Княгиня Марья Алексевна!
212
…«звезда Полынь» в Апокалипсисе… – Имеются в виду предвестия конца света в Апокалипсисе: «Третий ангел вострубил, и упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод. Имя сей звезде «полынь»; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки» (8, 10–11).
213
Матросская улица — ныне Краснофлотская.
214
Бурдалу́ Л. (1632–1704) – иезуит, монах-проповедник и духовный оратор в эпоху Людовика XIV. «Избранные слова» Бурдалу в четырех томах, обличающие человеческие пороки, в русском переводе вышли в 1821–1825 гг. Келлер каламбурит, обыгрывая созвучие имени Бурдалу и разговорного наименования дешевого вина – «бурда» (искаженное «бордо»).
215
…«фенезе́рф под слезами»… – ироническое подражание названиям блюд французской кухни. Фенезерф – ароматические травы, служащие приправой (искаж. фр. fines herbes). Определение «со слезой» добавляют некоторым названиям сортов сыра, которые при созревании покрываются капельками влаги.
216
Вивёр (от фр. viveur) – весельчак, человек, ведущий веселую жизнь.
217
Гастроно́м – знаток и любитель вкусной кухни.
218
Ах, зачем не переехали на Елагин… – Имеется в виду Елагин остров, расположенный в дельте Невы, в XIX в. популярное дачное место.
219
Афишо́ванные – нарочито подчеркнутые (от фр. afficher).
220
Дофа́мусовские – от фамилии героя комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» Фамусова, представителя консервативных взглядов в эпоху 1820-х гг. Здесь: совсем