Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
disappointment ["dIsq'pOIntmqnt], ungrateful [An'greItful], precaution [prI'kO:S(q)n]
With a sigh of disappointment we made our way back, and next day started for Loo. And yet it was really very ungrateful of us to be disappointed; for, as the reader will remember, I had, by a lucky thought, taken the precaution to fill the pockets of my old shooting-coat with gems before we left our prison-house. A good many of these fell out in the course of our roll down the side of the pit, including most of the big ones, which I had crammed in on the top.
But, comparatively speaking, an enormous quantity still remained (но, честно говоря, /у меня/ все же осталось огромное количество камней; comparatively — сравнительно; относительно), including eighteen large stones ranging from about one hundred to thirty carats in weight (включая восемнадцать больших камней, весом от сотни до тридцати карат; range — ряд, линия, цепь/каких-либо однородных объектов/; пределы/колебаний, изменений/; to range — выстраиваться в ряд; ставить, располагать в порядке; колебаться в определенных пределах; weight — вес). My old shooting-coat still held enough treasure to make us all, if not millionaires, at least exceedingly wealthy men (в моей старой охотничьей куртке все еще находилось достаточно сокровищ, чтобы сделать нас всех если и не миллионерами, то, во всяком случае, чрезвычайно богатыми людьми), and yet to keep enough stones' each to make the three finest sets of gems in Europe (и еще оставить достаточно камней /у каждого из нас/, чтобы создать три самые прекрасные коллекции драгоценных камней в Европе; set — комплект, набор; коллекция). So we had not done so badly (так то дела наши были не так уж плохи).
comparatively [kqm'pxrqtIvlI], range [reIndZ], millionaire ["mIljq'neq], gem [dZem]
But, comparatively speaking, an enormous quantity still remained, including eighteen large stones ranging from about one hundred to thirty carats in weight. My old shooting-coat still held enough treasure to make us all, if not millionaires, at least exceedingly wealthy men, and yet to keep enough stones' each to make the three finest sets of gems in Europe. So we had not done so badly.
On arriving at Loo we were most cordially received by Ignosi, whom we found well (по прибытии в Лу мы были очень сердечно приняты Игнози, которого мы нашли в добром здравии; well — здоровый; хороший, в удовлетворительном состоянии), and busily engaged in consolidating his power (и /он/ был чрезвычайно занят укреплением своей власти; busily — деловито, энергично, усердно; to consolidate — объединять; усиливать, укреплять) and reorganizing the regiments which had suffered most in the great struggle with Twala (и реорганизацией тех полков, которые пострадали больше всего в той великой битве с Твалой).
He listened with breathless interest to our wonderful story (он слушал, затаив дыхание, с /огромным/ интересом нашу удивительную историю; breathless — запыхавшийся, задыхающийся; затаивший дыхание); but when we told him of old Gagool's frightful end, he grew thoughtful (но, когда мы рассказали ему об ужасной кончине старой Гагулы, он стал задумчивым = он задумался).
"Come hither (подойди сюда)," he called, to a very old Induna (councillor) (позвал он очень старого индуна (советника)), who was sitting with others in a circle round the king, but out of ear-shot (который сидел с другими /советниками/ в кругу вокруг короля, но за пределами слышимости = так, чтобы разговор не было слышно; ear-shot — предел слышимости). The old man rose, approached, saluted, and seated himself (старик поднялся, подошел, поприветствовал /короля/ и сел).
cordially ['kO:djqlI], busily ['bIzIlI], consolidate [kqn'sOlIdeIt], frightful ['fraItful], councillor ['kaunsIlq]
On arriving at Loo we were most cordially received by Ignosi, whom we found well, and busily engaged in consolidating his power and reorganizing the regiments which had suffered most in the great struggle with Twala.
He listened with breathless interest to our wonderful story; but when we told him of old Gagool's frightful end, he grew thoughtful.
"Come hither," he called, to a very old Induna (councillor), who was sitting with others in a circle round the king, but out of ear-shot. The old man rose, approached, saluted, and seated himself.
"Thou art old (ты стар)," said Ignosi.
"Ay, my lord the king (да, король, мой повелитель)!"
"Tell me, when thou was little, didst thou know Gagoola, the witch doctress (скажи мне, когда ты был маленьким, знал ли ты колдунью Гагулу)?"
"Ay, my lord the king (да, король, мой повелитель)!"
"How was she then — young, like thee (какой она была тогда — молодой, как и ты)?"
"Not so, my lord the king (нет: «не так», король, мой повелитель)! She was even as now (она была точно такой же, как и сейчас); old and dried, very ugly, and full of wickedness (старой и иссушенной, очень уродливой и полной злобы)."
"She is no more; she is dead (ее больше нет, она мертва)."
"So, O king! then is a curse taken from the land (значит, о король, тогда проклятие снято с нашей земли)."
"Go (ступай)!"
"Koom! I go, black puppy, who tore out the old dog's throat (я ухожу, /о/ черный щенок, перегрызший горло старому псу; to tear — рвать, разрывать). Koom!"
doctress ['dOktrIs], young [jAn], dried [draId], ugly ['AglI], puppy ['pApI], throat [Trqut]
"Thou art old," said Ignosi.
"Ay, my lord the king!"
"Tell me, when thou was little, didst thou know Gagaoola, the witch doctress?"
"Ay, my lord the king!"
"How was she then — young, like thee?"
"Not so, my lord the king! She was even as now; old and dried, very ugly, and full of wickedness."
"She is no more; she is dead."
"So, O king! then is a curse taken from the land."
"Go!"
"Koom! I go, black puppy, who tore out the old dog's throat. Koom!"
"Ye see, my brothers (вы видите, братья мои)," said Ignosi, "this was a strange woman, and I rejoice that she is dead (это была странная женщина, и я радуюсь тому, что она умерла). She would have let ye die in the dark place (она бы оставила вас умирать: «позволила вам умереть» в том мрачном месте), and mayhap afterwards she had found a way to slay me (и, может статься, что впоследствии, она нашла бы способ убить меня), as she found a way to slay my father and set up Twala, whom her heart loved, in his place (так же, как она нашла способ убить моего отца и возвести Твалу, которого любило ее сердце, на его трон). Now go on with the tale (а теперь продолжайте ваш рассказ); surely there never was the like (воистину никогда не слышал: «не было» ничего подобного)?
strange [streIndZ], rejoice [rI'dZOIs], slay [sleI]
"Ye see, my brothers," said Ignosi, "this was a strange woman, and I rejoice that she is dead. She would have let ye die in the dark place, and mayhap afterwards she had found a way to slay me, as she found a way to slay my father and set up Twala, whom her heart loved, in his place. Now go on with the tale; surely there never was the like?
After I had narrated all the story of our escape (после того, как я рассказал всю историю нашего спасения), I, as we had agreed between ourselves that I should (я, как мы и договорились между собой, что я должен сделать это), took the opportunity to address Ignosi as to our departure from Kukuanaland (воспользовался случаем и обратился к Игнози /по поводу нашего желания/ покинуть Страну кукуанов; as to — в отношении; to depart — отправляться, уходить; departure — отъезд, уход).
"And now, Ignosi, the time has come for us to bid thee farewell (а теперь, Игнози, настало время нам проститься с тобой), and start to seek once more our own land (и снова начать искать нашу родную землю). Behold, Ignosi, with us thou camest a servant (смотри, Игнози, с нами ты пришел как слуга; thou camest = you came), and now we leave thee a mighty king (а теперь мы покидаем тебя могущественным королем). If thou art grateful to us, remember to do even as thou didst promise (если ты благодарен нам, помни /об этом/ и поступай именно так, как ты обещал); to rule justly (правь справедливо), to respect the law (уважай закон), and to put none to death without a cause (и не казни никого без причины). So shalt thou prosper (так ты будешь благоденствовать; to prosper— преуспевать, процветать; благоденствовать). To-morrow, at break of day, Ignosi, wilt thou give us an escort who shall lead us across the mountains (завтра, на рассвете, Игнози, не дашь ли ты нам отряд воинов, который проведет нас через горы; break— ломание, раскалывание; первое появление; break of day— рассвет; escort— конвой, эскорт, охрана)? Is it not so, O king (не так ли, о король)?"