Корсиканский гамбит - Сандра Мартон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что будет потом? Все может случиться. Все что угодно.
Дюсаж отошел, а Макс повел ее дальше. Франческа уперлась.
– Вы поплатитесь за это, – резко бросила она. – Чарлз знает, что я с вами, помните об этом.
Макс фыркнул.
– К чему такой драматизм, Франческа? Что вы себе навоображали?
Я не хочу идти с вами, черт побери! Вам придется…
– А вам придется выбирать, – тихо сказал он. – Либо вы спокойно идете со мной, либо…
Отбросив рукой волосы назад, Франческа посмотрела ему прямо в глаза.
– Либо что? – Она вызывающе вскинула подбородок. – Что вы сделаете, а? Прикажете одному из ваших ребят заковать меня в кандалы и оттащить в вашу каюту?
Донелли улыбнулся одними уголками губ. Он еще смеется над ней! Чтоб ему провалиться!
– Это потрясающая идея, cara. Я никогда не играл в такие игры, но звучит очень заманчиво.
Щеки Франчески залило краской.
– Есть еще закон! – прошипела она. – Я позабочусь о том, чтобы вы заплатили сполна за содеянное!
Он со смехом увлек ее вперед. Этот человек был так силен, что ей ничего не оставалось, кроме как подчиниться. Ее каблучки быстро застучали по надраенной деревянной палубе.
– Уже начал. Мои люди теперь будут долго смеяться, вспоминая ночь, когда их хозяин силой затащил женщину на борт.
– Представляю, с какой охотой они все к вам идут, – сказала она, пытаясь вырваться из его рук. – Представляю…
– Да, особенно если прослышат о Жан-Поле.
– Жан-Поле? – Франческа скривилась, поскольку в это время он одной рукой крепко сжал ее запястье, а другой распахнул дверь. – Кто это? Матрос, вздернутый на корабельную дыбу?
Она не договорила, поскольку Макс ввел ее в просторную, со вкусом обставленную столовую. Она увидела накрытый на двоих стол из полированной березы, в середине которого стояли свечи и цветы, а с двух сторон – приборы из серебра и китайского фарфора. А на потолке сверкала огнями хрустальная люстра.
– Жан-Поль, – спокойно ответил Макс, – лучший повар по эту сторону Пиренеев. – Он захлопнул дверь и, прислонившись к ней, сложил руки на груди. – Я вижу, вы разочарованы, cara. – Его голос был полон иронии. – Вы ожидали увидеть за дверью что-то другое?
Франческа вспыхнула.
– Что это? – спросила она. Макс поднял брови.
– Может быть, лучше, если мы сначала выясним, чем это не является, – сказал он, направляясь к встроенному в противоположную стену бару. – Например, вы теперь точно знаете, что это не моя каюта. – Он нажал на кнопку, и зеркальная панель отошла в сторону, открывая взору полки со шведским хрусталем. – И что здесь нет огромной, во всю комнату, кровати, покрытой черными атласными простынями.
Она сглотнула.
– Хорошо. Может, я вправду подумала…
– А то, что вы видите, – сказал он, доставая из маленького холодильника бутылку шампанского, – называется кафе “Донелли”. – Он содрал с шампанского фольгу и, слегка подергав пробку, дождался, пока прозвучит хлопок.
– Но вы же сказали, что приглашаете меня в свой любимый ресторан.
– А я это и сделал, – миролюбиво ответил он. – Я по возможности стараюсь обедать на борту своей яхты. – Донелли наполнил два хрустальных бокала пенящимся напитком. – Я и сплю на яхте. – Он протянул один из бокалов Франческе и улыбнулся. – Вот и все мои дьявольские ухищрения, cara.
Правда ли это? Она густо покраснела.
– Это ничего не значит. Вы воспользовались моим положением. Вы… вы накачали меня вином и потом…
Раздался стук в дверь, и вошел стюард в белой униформе.
– Bonsoir, monsieur, mademoiselle.[25]
Макс повернулся к нему и заговорил с ним по-французски. Его речь была быстрой и почти непонятной, но отдельные слова все же ей удалось уловить. “Homard”. “Pate”. “Salade verte”. “Profiteroles au chocolat”. “Espresso”…[26]
Франческа закрыла глаза, но тут же и открыла их. Все правда. Он распоряжается насчет ужина. И действительно ради этого привез ее сюда.
Ну и что? При чем тут это? Главное – что она очутилась здесь против собственной воли. Макс Донелли просто похитил ее, и всем на это наплевать! Тот матрос, Луиджи, даже слышал, как она кричала, и видел, как отчаянно боролась с Максом Донелли, но и бровью не повел. Капитан Дюсаж не проявил к ней ни малейшего интереса, хотя видел, что Донелли буквально потащил ее вниз. А теперь этот стюард: стоит от нее в трех футах, ловит каждое слово хозяина, а ее словно бы и нет совсем.
Когда дверь за стюардом закрылась, Макс повернулся к ней.
– Я взял на себя смелость и заказал блюда для обоих. Омары, паштет, зеленый салат.
– У вас что, команда состоит сплошь из глухих? – Франческа поджала губы. – Или они все слепые?
Он вскинул брови.
– Если для вас очень важно, cara…
– Я хочу, чтобы меня доставили на берег. Немедленно.
– В то время как Жан-Поль уже начал готовить для нас стол? – Он улыбнулся и протянул ей бокал с шампанским. – Вы оскорбите его чувства.
– Вы уже влили в меня достаточно вина, благодарю покорно.
– Еще одно гнусное преступление из моего арсенала, – лукаво ответил он. – Люблю связывать женщин и заставлять их пить шампанское.
– Вы пользуетесь моим положением. Это вино…
– От вина вы просто немного повеселели. Разве это так страшно?
– А что касается Жан-Поля, – словно не слыша его, продолжала она, – мне плевать на его чувства. Я хочу…
– Вы ведете себя словно избалованный ребенок, – вдруг резко сказал Донелли. – В этой жизни люди не всегда получают то, что им хочется, Франческа. Вам следовало бы уже знать это.
– Да что вы говорите? Вы затащили меня на эту проклятую посудину.
– А что бы вы сказали, если бы я просто попросил вас поехать со мной? Согласились бы?
Она кончиком языка провела по губам.
– Я… я не знаю.
– А если по правде, cara? Франческа вздохнула.
– Ну, хорошо, – сказала она. – Думаю, не согласилась бы. Но вы не можете осуждать меня за это.
– Нет. Не могу, – мрачно ответил Макс. – Ваш сводный брат напичкал вашу голову ядом против меня.
– Не ядом. Чарлз рассказал мне…
– Главное в том, что вы отвергли бы мое приглашение. – Повернувшись, он дотронулся до панели на стене. Зазвучала тихая музыка. – В результате мы ужинали бы в каком-то другом месте, где бы вовсю муссировалась сильно приукрашенная история нашей встречи.
История нашей встречи. Франческа с трудом сглотнула. Его слова придали особый смысл произошедшим событиям. Своеобразную интимность, словно… словно…
– Что само по себе было бы глупо, потому что мы и так стали поводом для сплетен в Монако. – Он с улыбкой вытащил из холодильника бутылку вина и откупорил ее. – Зачем же мне было везти вас еще куда-то и давать пищу дополнительным слухам?