Тяжело жить, когда ты сорокалетний, а тебя принимают за лоли 6 - Holname
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Если выяснится, что со мной что-то не так, скорее всего, поездка для нас завершится. Сэм не оставит меня в покое, пока не поймет, что я в безопасности. Лучше было бы промолчать, но это опасно уже не столько для меня, сколько для других. Что если эта болезнь заразна? Я не хочу повторения того, что было на границе».
Внезапно повозки стали останавливаться. Друг за другом, криком сообщая об этом всем последующим путникам, торговцы приостановили свое путешествие, и тому была всего одна причина. Они наконец-то добрались до ближайшего перевала.
Сильвия, осознавшая это, замерла в ожидании. Она чувствовала себя настолько уставшей и потерянной, что у нее не оставалось сил даже для того, чтобы сделать вид, что она была в порядке. В этой одинокой темной повозке все, чего ей хотелось — это просто лечь и умереть.
Услышав подступавшие шаги, Сильвия повернула голову влево. Как и ожидалось, мгновение спустя к повозке приблизилась уже знакомая мужская фигура. Сэм, заглянув под тенд, присмотрелся к темноте и, заметив Сильвию, уверенно приказал:
— Иди сюда.
Парень протянул руку в темноту, явно ожидая, что Сильвия за нее ухватится, и ей действительно пришлось сделать это. Пересев на колени, девушка осторожно подползла к краю повозки и схватилась за руку брата.
Сэм потянулся к ней вперед и, приподняв за талию, помог осторожно сесть на самый край. Сильвия свесила ноги вниз, а ее брат, склонившись, задумчиво осмотрел ее лицо. Ему хватило одной секунды для того, чтобы понять, что все было плохо. Руками уперевшись в повозку по обе стороны от Сильвии, он недовольно нахмурился и холодно спросил:
— А теперь честно, ладно? Тебе плохо?
Напряженно смотря глаза в глаза, брат и сестра будто пытались прочитать мысли друг друга. Одна думала, что случится, если она соврет. Другой думал, что он сделает, если не услышит правдоподобного ответа.
Тяжело выдохнув, Сильвия отвернулась. Уже будто смирившись с тем, что солгать ей не удастся, она подавленно ответила:
— Не хорошо.
— То есть плохо?
— Не плохо и не хорошо.
Сэм выдохнул. В этот момент из-за излишней упрямости кое-кого, которая, между прочим, была присуща всей женской половине их рода, он даже начал раздражаться. Еще больше его бесили эти изворотливые ответы, из-за которых ему постоянно приходилось читать между строк.
— Понятно, — строго произнес Сэм, протягивая руки к сестре. Внезапно подхватив ее, он забросил Сильвию на плечо, развернулся и потащил куда-то к самому началу конвоя из торговых повозок.
Из-за слабости девушка даже не могла найти в себе силы, чтобы что-то сказать, что уж было говорить о сопротивлении. Расслабив все тело, она просто так и повисла вниз головой, ожидая того, что должно было случиться дальше.
Между тем, перед длинным рядом из множества повозок виднелось поселение. Местные жители, явно обрадованные прибытием торговцев, начали собираться вместе и выдвигаться навстречу. Обычно вот в таких отдаленных деревушках люди действительно радовались, когда к ним прибывал кто-то из вне для продажи своих товаров.
Элурин, стоявший рядом с группой местных, заметив Сэма издалека, удивленно обернулся к нему. Его просто поразило то, что он увидел. Довольно редко можно было наблюдать за ситуациями, в которых Сильвия разрешала кому-то так спокойно прикасаться к ней, и уж тем более, когда она разрешала носить себя. Однако причину ее покорности эльф понял сразу. На теле девушки из-под одежды проглядывали громадные темные-синяки. Элурин не видел лица Сильвии, но даже то, что она совсем не двигалось, говорило о том, что ей явно приходилось не сладко.
Как только Сэм приблизился, его строгий взгляд моментально переместился на эльфа. Коротко кивнув ему, парень спросил:
— Нашел лекаря?
— Да, — Элурин кивнул, — здесь есть одна знахарка, живет в отдаленной части поселения. Но…
— Пока что сойдет.
Сэм, миновав Элурина, уверенно двинулся вперед. Он прошел мимо толпы бродивших местных так ловко и осторожно, что это даже поражало. Далее, войдя в само поселение, даже не зная дороги, но понимая примерно куда ему нужно было идти, он спокойно пошел вперед. Элурин побежал следом за ним, ведь только он и знал верную дорогу.
***
— Как вы и предполагали, это не обычная болезнь. — Женщина, сидевшая на коленях перед кроватью, удерживала Сильвию за руку и задумчиво смотрела прямо на нее. — Я не знаю ни одного заболевания, при котором на теле появляются такие пятна. Еще меня настораживает температура.
Помимо знахарки и самого больного в комнате находились Сэм, Элурин и Ониксия. Эти трое, оставаясь где-то в стороне в этой тесной деревянной комнатушке, просто молча ожидали вердикта.
— Что именно? — прозвучал тихий голос из-за двери. Вальд, не смевший даже заглядывать в комнату из-за некоторых опасений, говорил довольно громко. — Лихорадка? Она горит?
Сэм, недовольно оглянувшись, ответил:
— Она ледяная.
Знахарка, приподнявшись, посмотрела в глаза Сильвии. Девушка пребывала в сознании, но из-за слабости все равно не говорила и практически не шевелилась. Просто смотрела в потолок.
— Скажи, — обратилась женщина, — тебе жарко или холодно?
Сильвия приоткрыла свои засохшие посиневшие губы. Все также смотря куда-то вверх, она прошептала:
— Холодно.
Незнакомка вздохнула. Не выпуская руки Сильвии, она повернулась полубоком к остальным и заговорила:
— Ей холодно, и ее тело быстро остывает. Я даже не знаю, стоит ли давать ей что-то согревающее в такой ситуации.
— С чем это может быть связано?
— Наверняка с энергией в ее теле. — Ониксия, прислонявшийся спиной к стене, приподнял взгляд и скрестил руки на груди. — Эта болезнь… она не физическая, а духовная. Сила просто постоянно уходит в никуда, будто к Сильвии прицепился какой-то комар, который пьет ее кровь.
— Она не может восстановить энергию? — Сэм, плохо понимавший особенности ауры и всего того, что было с этим связано, нахмурился.
Ониксия, покачав головой, ответил:
— Ее техника позволяет восстанавливать энергию только на рассветах и закатах. Это не то, что можно восстановить за одну медитацию.
— А взять искусственно энергию из чего-то…
— Можно попробовать, но это скорее временная мера. Нам нужно полностью обрубить связь с тем, что питается ее силой.
— То есть, — заговорил Вальд, приоткрыв дверь и неуверенно заглянув в комнату, — это не заразно?