Приручить зверя - Дебора Райли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Очень хорошо.
Опустив голову, Бэйн пробежался языком по изгибу ее шеи, прежде чем погрузить в нее свои клыки.
— Бэйн, — выдохнула она, выгнувшись и погрузив пальцы в его волосы.
На секунду он испугался, что причинил ей боль и в страхе попытался отстраниться.
— Нет, не останавливайся, — попросила она, руками сильнее вдавливая его клыки в свою плоть. — Это самая необычная вещь.
Он ощутил вкус ее крови у себя во рту, и его словно ударило током.
Адский огонь, это было необычно. Его охватил жгучий огонь иссушающей страсти, доводя до сильнейшего возбуждения. Он ощущал, что сама сущность Изобеллы проникает в него. Вторжение, которое было более интимное, чем то, которое он совершил предыдущей ночью.
Закрыв глаза, он позволил себе насладиться этим удивительным чувством. Изобелла теперь больше, чем его жена и любовница, — понял он с чувством радости. Она стала его частью, той частью, которую никогда нельзя будет изгнать.
Бэйн задрожал, и, дождавшись, когда схлынет волна блаженства от невероятного удовольствия, запечатлел нежный поцелуй на ее губах.
— Ты — моя, — пробормотал он с чувством глубокого удовлетворения.
Ее пальцы скользнули по его щеке.
— Да, так же, как и ты — мой.
Бэйн с трудом поднял голову, чтобы всмотреться в ее бледные черты лица.
— Как ты себя чувствуешь?
— Я… — ее глаза расширились. — Все святые.
Его руки мгновенно обхватили ее лицо.
— Что такое?
— Боль… — прошептала она. — Ее нет.
Бэйн быстро закрыл глаза, мысленно благодаря небеса.
Он совсем не был уверен, что заслужил такую женщину. На самом деле, после двух столетий, он, как раз, был уверен в обратном.
Но в то же время, кто он такой, чтобы спорить с любезностью самой судьбы, которая благословила его? Немногим мужчинам был дан шанс встретить истинное счастье.
Он не собирался разбрасываться им.
Со смехом Бэйн прижал ее изящную фигурку к своей груди и поднялся на ноги.
— Пойдем, дорогая.
Ее брови взлетели вверх, но она не стала протестовать, вместо этого охотно обхватила руками его шею.
— Что ты делаешь, Бэйн?
Он быстро взглянул в карие глаза, которые принесли ему спасение его души.
— Несу тебя домой. В дом, который теперь является твоим.
— Дом, — она попробовала слово на вкус, прежде чем счастливая улыбка изогнула ее губы.
— Да, это точно, мой дом.
Примечания
1
Да (шотл. яз.)
2
Нет (шотл.)
3
Changling — миф шотл., гэль. — Ребенок, подкинутый эльфами.
4
Bane — уст. анг. и шотл. вариант, переводится как убийца. Возможен перевод, как смертельный яд, проклятье.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});