Ловец человеков - Надежда Попова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Понятно, – только и сказал Курт, явственно отмечая напряжение в лице собеседника.
Мейфарт ждал, что его спросят, как он может объяснить подобное, – это было видно отчетливо, безошибочно; он ждал и опасался этого вопроса, а потому Курт промолчал. Переходить в наступление пока было преждевременно – у него не было еще ничего, в чем можно было бы обвинить хоть кого-то. Даже против столь явно лгущего капитана имелось только обвинение в халатности, разбираться с чем – право и обязанность не его, а, по иронии судьбы и закона, барона фон Курценхальма…
– Хорошо, продолжим. В каком положении были тела?
Курту почудилось, что тот облегченно вздохнул; но это могло именно почудиться…
– Тела?.. Лежа, в каком же еще?
– Это я понимаю, капитан, но меня интересуют подробности. Согнувшись, вытянувшись, положение конечностей…
– Понял, – кивнул тот и завел глаза к потолку, вспоминая. Сейчас он именно вспоминал, а не придумывал – на эту особенность в мимике человека в академии обращали особое внимание; вспоминая, человек приподнимает глаза кверху, вправо, сочиняя же что-либо – влево книзу. Сейчас лицо Мейфарта было спокойно, неподвижно, и он смотрел под потолок над головой гостя. – Один – лицом вниз, правая рука вытянута вдоль тела ладонью вверх, левая – подвернута под живот, ноги вытянуты. Второй – на полубоку, лицом в траву, правая рука завернута назад, голова склонена к груди, левая рука вытянута вдоль тела в полусогнутом состоянии, ноги немного пригнуты. Вот все, что я помню, майстер Гессе.
– На каком расстоянии тела были друг от друга?
– Да рядышком, шагах в трех, может.
Вот и все, подытожил Курт, пока еще не сумев определить, что же он чувствует. Версия о звере – неважно, рыси, волке, да хоть бешеной белке – рассыпалась. На какое расстояние сможет убежать человек за те несколько мгновений, которые нужны животному, чтобы выхватить часть плоти из шеи другой жертвы? Да шагов на пятнадцать, это самое малое. Ну, пусть десять – по лесу, по корням, через или вокруг кустарника. Но никак не на три. Животное было не одно? И каждое бросилось на свою добычу? Ни один хищник так не охотится. Это primo[18]. Отсутствие крови вокруг. Если от горла отхватить кусок, кровь из артерий выплеснется тут же, с изрядной силой, и немало. Вообразить себе животное, которое будет продолжать держать жертву за горло и пить льющуюся оттуда кровь, – вздор. Прав был неведомый составитель доноса – таких кошек не бывает. А даже если б такое животное и было, то, опять же, вторая жертва за это время оказалась бы шагах в пятидесяти, а то и больше. Что же – после этого зверь сволок тела вместе? Для чего? Это secundo[19]. И все то же отсутствие других ран на теле. Tertio[20].
Вывод? Это – убийство. И убийца не зверь. А вот человек ли или в самом деле стриг, как предположил автор второго анонимного письма, – предстоит выяснить.
– Вы заплатили Бруно за работу, капитан, – продолжал Курт между тем, уже привычно деля себя между своими раздумьями и беседой. – Довольно много, вам не кажется?
Мейфарт сокрушенно вздохнул, разведя руками:
– Что поделаешь, майстер Гессе, ведь никто не хотел возиться с телами. У меня самого, согласитесь, чрезмерно много дел и без того, да и не моя это обязанность – таскаться с мертвыми крестьянами. А подданные господина барона особым благочестием и состраданием к ближнему не отличаются; чернь, чего вы от них хотите. Может, святой отец и рад бы был, однако – вы ж его видали, он поросенка не подымет. Денег, которые я дал этому бродяге, ему хватило под маковку, а для наших крестьян это… прилично, но не за канитель с трупами.
«Разумно», – отметил Курт про себя, а вслух спросил:
– Вы платили из своего кармана или из казны баронства?
– В каком это смысле? – насторожился тот.
– Должна же быть статья расходов, связанная с такого рода благотворительностью – погребение неимущих, – пояснил Курт. – Вы поставили в известность господина барона и взяли деньги из казны или дали свои средства?
– Свои, и расплатился тут же. Для меня это не слишком большая трата.
– Да? – усомнился Курт. – А до меня дошли сведения, что жалованья замковая стража не получает уже более десяти лет. Или это неправда?
Мейфарт поджал губы, и в лице его промелькнуло неприкрытое раздражение на столь бесцеремонное вторжение в дела этого замкнутого маленького государства, состоящего из одного властителя и семи подданных.
– Нет, майстер инквизитор, это правда, – ответил капитан в конце концов сквозь зубы. – Но и не тратили столько же. Здесь, видите ли, негде.
– Стало быть, господин барон не знает, что произошло?
– Теперь – знает, – довольно неприветливо огрызнулся Мейфарт. – Когда этим интересуется такое ведомство…
– А до этого вы ничего ему не рассказывали? – прервал Курт.
– До этого?.. – Взгляд капитана забегал, и в голосе наметилась заминка – тот снова судорожно придумывал ответ. – До этого я просто дал отчет, как и обязан. О любом происшествии, которое…
– Ясно.
Ясного здесь было мало, но одно становилось все более очевидным – капитан Клаус Мейфарт не напуган наказанием за некомпетентность либо за халатность в отношении столь странного дела; нет. Он явно что-то скрывает.
Итак, подвел очередной итог Курт, что мы имеем? Убийство при странных обстоятельствах. И свидетеля, лгущего следствию напропалую. Conclusio?[21] Надо подумать.
Он устало вздохнул, отчасти показательно, отчасти искренне, и, упершись ладонями в колени, тяжело поднялся.
– Спасибо, капитан, вы мне очень помогли, – сделав упор на «очень», сказал Курт, глядя тоже поднявшемуся Мейфарту в глаза. – Полагаю, мне не надо просить вас не выезжать за пределы владений господина барона?
– Конечно, – усмехнулся тот.
– Я навещу вас еще, когда сопоставлю некоторые факты, – продолжал Курт, вместе с ним выходя в коридор. – Надеюсь, вы не откажетесь побеседовать со мной снова?
– А у меня есть выбор?
– Нет, капитан, выбора у вас нет, – ответил Курт серьезно. – И, думаю, мне придется побеспокоить господина барона; не сегодня, но…
– Это невозможно!
Он остановился, глядя на Мейфарта пристально и теперь уже жестко.
– Простите, не расслышал, – произнес Курт так требовательно, как только мог, и капитан запнулся.
– Прошу прощения, майстер Гессе. Просто… вы не узнаете от него ничего нового, а лишь выведете господина барона из равновесия, пусть и шаткого, в котором он пребывает последние годы. Он не общается ни с кем много лет, и…
– Придется пообщаться, – оборвал его Курт и, не дожидаясь, двинулся вперед.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});