Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Старинная литература » Древневосточная литература » Тысяча И Одна Ночь. Книга 5 - без автора

Тысяча И Одна Ночь. Книга 5 - без автора

Читать онлайн Тысяча И Одна Ночь. Книга 5 - без автора

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 66
Перейти на страницу:

А окончив свои стихи, он подошёл к четвёртой клетке и увидел в ней соловья другой породы, и соловей застонал и защебетал при вида Унс-аль-Вуджуда, а тот, услышав его щебетанье, пролил слезы и произнёс такие стихи:

"Соловья прекрасный голос на зареЛюбящих забыть заставит прелесть струп.На любовь Унс-аль-Вуджуд вам сетуетИ на страсть, что стёрла след его совсем.Часто слышали мы песни, что моглиОт восторга сталь и камень размягчить,И под утро ветерок вам весть давалО садах, где расцвели уже цветы.И вдыхать и слышать рады были мыВетерок и птичек пенье на заре.Но мы вспомнили покинувших друзейИ пролили слез потоки, точно дождь.И в душе зарделись пламя и огонь,Загорелись, как искры уголёк.Помешал Аллах влюблённым получитьОт любимых или близость, или взгляд.У влюблённых, право, оправданья есть,Проницательный один лишь знает их".

А окончив свои стихи, он прошёл немного и увидел прекрасную клетку, - не было клетки лучше её - и, приблизившись, он нашёл в ней лесного голубя (а это вяхирь, известный среди птиц), и голубь щебетал от страсти, а на шее у него было ожерелье из драгоценных камней, редкостно красивое. И Унс-аль-Вуджуд всмотрелся в голубя и увидел, что он сидит в клетке, потеряв разум и ошеломлённый, и, увидав его в таком состоянии, юноша пролил слезы и произнёс вот эти стихи:

"О лесной мой голубь, шлю тебе привет,Всех влюблённых Другу, от людей любви.Сам влюблён в газель я стройную давно,Чьи глаза острее лезвия меча,Сожжены любовью сердце и душа,Худоба владеет телом и болезнь,Сладость пищи уж запретна для меня,Как запретно сна приятность мне узнать.Утешенье и терпение ушли,А любовь, тоска и горе - те со мной.Как мне будет жизнь приятна после них,Когда в них моё желанье, цель и дух?"

А когда Унс-аль-Вуджуд окончил свои стихи..."

И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

Триста семьдесят седьмая ночь

Когда же настала триста семьдесят седьмая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что, когда Унс-аль-Вуджуд окончил свои стихи, лесной голубь пробудился от оцепенения и, услышав его слова, стал кричать и стонать и умножил щебетанье и стоны, так что едва не заговорил с напеве, и язык обстоятельств сказал за него такие стихи:

"О влюблённый, ты на память мне привёлДни, когда погибла молодость моя,И любимого, чей облик я любил,Кто красою превосходной всех прельщал.Его голос, тонкий, чистый, на ветвяхОн внимание к звукам флейты отвлекал.Растянул силки ловец, поймал его,И сказал он: "Чтоб оставил он меня".Я же думал, что имеет жалость онИ смягчится, увидав мою любовь,Но, Аллахом поражённый, грубо онРазлучил меня с любимым навсегда.И любовь моя все больше и сильней,И огнями отдаленья я горю.Сохранит же пусть всех любящих Аллах,Знал кто страсть и испытал тоску мою.Коль увидит любящий, что в клетке я,Над любимым сжалившись, мне волю даст".

Потом Уис-аль-Вуджуд обратился к своему другу испаханцу и спросил его: "Что это за дворец, что в нем есть и кто его построил?" И испаханец ответил: "Построил его везирь такого-то царя для своей дочери, боясь для неё случайностей времени и ударов случая, и поселил её вместе с её людьми, и мы отпираем дворец только раз в год, когда к нам приходят припасы". И Унс-аль-Вуджуд сказал себе: "Досталось мне желаемое, но срок долог!"

Вот что было с Уяс-аль-Вуджудом. Что же касается аль-Вард-фи-ль-Акмам, то ей не было приятно ни пить, ни есть, ни сидеть, ни спать, и она поднялась (а её страсть, волненье и увлеченье усилились), и обошла все углы дворца, но не нашла для себя успокоения, и стала она лить слезы и произнесла такие стихи:

"Меня заперли жестоко от негоИ вкусить в тюрьме мне дали страсть моюИ сожгли огнями страсти сердце мне,Отвративши от любимых взоры глаз,Заточили во дворце большом меня,На горе, что родилась в пучине вод,Коль хотели, чтоб забыла я его,Так усилили страданье лишь в душе.Как забуду я, раз все, что есть во мае,Взгляд один на дик любимый причинил?Целый день в печали горькой я живу,Ночь же в мыслях о любимых провожу.В одиночестве мне дума о нем друг,Как подумаю, что встреча с ним вдали.Если б знать мне после этого всего,Согласится ли судьба, на что хочу?"

А окончив стихи, она поднялась на крышу дворца и, взяв баальбекские одежды, привязала себя к ним и спускалась, пока не достигла земли, - а она была одета в самые лучшие одежды, какие имела, и на шее у неё было ожерелье из драгоценных камней. И она шла по степям и пустыням, пока не дошла до берега моря. И увидела она рыбака в лодке, который ловил рыбу, и ветер забросил его к этому острову. И рыбак обернулся и увидел на этом острове аль-Вард-фи-ль-Акмам и, увидав её, испугался и уехал на своей лодке, убегая. И девушка стала его звать и делать ему знаки и произнесла такие стихи:

"Не бойся, о благой рыбак, дурного ты -Поистине, я женщина, как люди все.Хочу, чтобы на зов мой ты откликнулсяИ повесть мою выслушал с начала ты.О пожалей, хранимый богом, жар любви,Увидишь коль любимого бежавшего.Красавца полюбила я, чей чудный ликЛуну и солнце превзошёл сиянием.Газель, когда увидит раз хоть взор его,"Я раб твой", - скажет, снисхождения прося.Написана красою вдоль щеки егоСтрока с чудесным смыслом, но короткая:"Кто видит свет любви, идёт тот правильно,Кто заблудился, тот преступен, нечестив".Коль хочет он пытать меня - прекрасно как!Когда его увижу, то награда мне,Как ожерелье из рубинов иль другихКамней, иль свежих жемчугов, иль яхонтов.Желанное исполнит, может быть, мой другДуша моя растаяла, растерзана".

И когда рыбак услышал её слова, он стал плакать я стонать и жаловаться и вспомнил, что произошло в дни его юности, когда одолела его страсть, и сильна была его любовь, и велико было волненье и увлеченье, и сожгли его огни любви. И он произнёс такие стихи:

"Клянусь страстью, оправданье где ясней:Всеми членами я болен, слезы лью.Вот глаза, во мраке ночи что не спят,И сердца, что как кремень секут огонь.Испытали мы любовь, когда росли,Отличали тяжкое от лёгкого,А потом я продал душу, быв влюблён,За сближение с любимым, что далёк,И опасности подвергся, думая,Что, быть может, торг мой будет выгодным.Ведь обычно у влюблённых - кто купилБлизость с милым, тот сверхвыгодно купил".

А окончив эти стихи, рыбак подвёл лодку к берегу и сказал девушке: "Сойди в лодку, я переправлюсь с тобой, в какое ты захочешь место". И аль-Вард-фи-ль-Акмам сошла в лодку, и рыбак поплыл с нею, но, когда он немного отъехал от берега, на лодку подул сзади ветер, и она пошла быстро, так что берег скрылся с их глаз, и рыбак не знал, куда едет. И ветер (продолжал усиливаться в течение трех дней, а потом он утих по изволению Аллаха великого, и лодка плыла с ними, пока не приплыла к городу на берегу моря..."

И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.

Триста семьдесят восьмая ночь

Когда же настала триста семьдесят восьмая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что, когда лодка с рыбаком и аль-Вард-фи-льАкмам приплыла к городу у моря, рыбак хотел пристать к берегу. А там был царь, отличавшийся великой яростью, звали его Дирбас. Он в это время сидел со своим сыном в царском дворце, и они смотрели в окно и обратили взоры в сторону моря и увидели эту лодку. И они вгляделись в неё и увидали там женщину, подобную луне на склоне неба, и в ушах у неё были кольца с дорогими бадахшанскими рубинами, а на шее ожерелье из драгоценных камней. И царь понял, что она из дочерей вельмож и царей, и спустился из дворца и вышел через ворота, которые вели к морю, и увидал, что лодка уже пристала к берегу и девушка спит, а рыбак укрепляет лодку у причала. И царь пробудил девушку от сна, и она проснулась плача, и царь спросил её: "Откуда ты и чья ты дочь и почему ты прибыла сюда?" И аль-Вард-фи-ль-Акмам ответила ему: "Я дочь Ибрахима, везиря царя Шамиха, и причина моего прибытия сюда - дело великое и обстоятельство диковинное". И она рассказала ему всю свою историю с начала до конца, совершенно не боясь его, а затем испустила вздохи и произнесла такие стихи:

"Мне веки поранила слеза, необычнуюСоздав во мае грусть, когда лилась и текла она,Причиной тому был друг, в душе поселившийсяНавек, но с ним близости в любви не имела я.Прекрасны черты его, блистают, цветут они,Арабов и турок он красою затмит своей.И солнце и месяц сам склонились перед нимВлюблено, и вежливость пред ликом его блюдут,Глаза его колдовством чудесным насурмлены,И в них ты увидишь лук, для выстрела поднятый.О тот, кому о себе сказала я все, просяПрощенья, будь кроток с той, кем страсть забавляется!Любовью закинута я в вашу страну теперь,Решимость моя слаба, от вас я жду помощи.Всегда благородные, когда в их страну придётПросящий о помощи, защиту в нужде дают"Покрой же позор людей любви, о предел надежд,И будь ты сближения влюблённых причиною!"

А окончив эти стихи, она рассказала царю свою историю с начала до конца, и затем пролила слезы и сказала такие стихи:

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Тысяча И Одна Ночь. Книга 5 - без автора торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит