Сильвестр - Джоржетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На это он моментально получил уничижительный ответ.
- Правильно! Они никогда не думали об этом до тех пор, пока ее светлость не постаралась и не надоумила их! - горячо воскликнула миссис Орде. - Если бы у меня их дружба вызывала недобрые предчувствия, я бы ни за что не поступила так, как мадам. Ваша жена вела себя, как последняя дура! И какого результата она добилась, позвольте поинтересоваться? Именно такого, какого следовало ожидать.
- О, Господи! - вмешалась наконец в разговор Констанция Марлоу. - Мне кажется, вы сошли с ума, мадам. Совершенно непонятная вспышка гнева только из-за того, что моя падчерица отправилась покататься с мистером Томасом Орде. В том, что они отправились просто покататься, я абсолютно не сомневаюсь!
- Отправились просто покататься! - презрительно повторила мать Тома. Феба убежала из вашего дома, и в этом, леди Марлоу, вы можете винить только себя и свое жестокое обращение с бедняжкой! О, у меня не хватает терпения говорить с вами. Я пришла не к вам, а к отцу Фебы. Прочтите эту записку, милорд.
С этими словами она решительно сунула в руку лорда Марлоу лист бумаги. Пока он читал несколько строк, торопливо написанных Томом для того, чтобы развеять тревоги матери, леди Марлоу потребовала немедленно отдать записку ей.
Сильвестр деликатно отошел к окну. Как воспитанный человек, он знал, что сейчас самое время покинуть столовую. Однако герцог вынужден был признать, что ему, пожалуй, не хватает деликатности и воспитанности, поскольку втайне надеялся, а не позволят ли и ему прочитать послание, которое произвело столь сильное впечатление на его хозяев.
"Дорогая мама, - впопыхах нацарапал Том, - я вынужден срочно уехать из дома на несколько дней, но ты не беспокойся. Я взял отцовскую двуколку. Когда вернусь, точно сказать не могу. Дела в Остерби дошли до такой черты, что терпеть дальше нет никакой возможности. Я обязан спасти Фебу. Уверен, что вы с отцом поймете меня и не станете осуждать, когда все узнаете, вы ведь всегда ее любили".
Когда лорд Марлоу прочитал записку, его щеки залил пунцовый румянец. Он не помешал жене вырвать записку у него из рук и пробормотал:
- Но это невозможно! Я не верю этому! К-к-куда они уехали?
- Вот именно: куда? - повторила миссис Орде. - Этот вопрос и привел меня к вам. Если бы мой муж не уехал в Бристоль... Но так всегда бывает! Когда человек очень нужен, его и нет!
- Не знаю, что может означать это послание, - произнесла леди Марлоу. Не стану вас обманывать и говорить, будто я поняла, о чем идет речь. Хотя у меня сильные подозрения, что мистер Томас Орде был пьян, когда писал это.
- Как вы смеете? - взорвалась миссис Орде. Ее глаза угрожающе засверкали.
- Нет, нет, конечно, Том не был пьян, - торопливо вмешался лорд Марлоу. - Любовь моя, позволь тебя попросить... Все это так внезапно... Я, естественно, вовсе не хочу предположить...
- Ох! - воскликнула миссис Орде, топнув ногой. - Не говорите, как помешанный, всякую ерунду, которая не относится к делу, милорд! Неужели вам безразлично, что ваша дочь убежала из дома? Да вы должны немедленно кинуться вслед за ней! Узнайте, куда собиралась уехать Феба. Не может быть, чтобы Сьюзан ничего не знала. И мисс Баттери должна знать. Феба могла как-то намекнуть... кому-то из них, кто ближе к ней.
Констанция Марлоу собралась было отклонить это предположение, но сам Марлоу, живо вспомнив к этому моменту вчерашний вечерний разговор с дочерью, не на шутку встревожился. Он согласился, что нужно послать за Сьюзан и мисс Баттери, торопливо подошел к двери и крикнул Фирбанку, чтобы тот сходил за ними. Пока дворецкий выполнял приказание, миссис Орде дала выход своим чувствам и сполна отомстила леди Марлоу. Мать Тома давно копила в сердце обиды и сейчас выложила на свет все, что думала о ее манерах, поведении, бесчувственности и глупости. Лорд Марлоу не мог оставаться в стороне, и в пылу ссоры о присутствии Сильвестра позабыли. Герцог Салфорд молча стоял у окна и не привлекал к себе внимания. Момент для того, чтобы напомнить о своем присутствии, еще не настал, хотя у Сильвестра были все основания полагать, что он скоро наступит. А пока он с удовольствием слушал мастерски исполненное обвинение миссис Орде в адрес хозяйки дома, тщательно запоминая каждый пример, который ярко иллюстрировал бессердечие и жестокость леди Марлоу. Чувствовалось, что каждая деталь обвинений миссис Орде, вынашивалась не один год.
Когда в столовую вошла мисс Баттери в сопровождении не только Сьюзан, но и Элизы, миссис Орде наконец замолчала. Ее светлость леди Марлоу хмуро посмотрела на Элизу. Но когда она велела ей выйти, мисс Баттери угрюмо произнесла:
- Я посчитала своим долгом привести Элизу к вашей светлости. Она говорит, будто знает, куда отправилась ее сестра... Хотя лично я в этом сомневаюсь.
- Феба никогда бы не рассказала Элизе о своих планах! - уверенно поддержала гувернантку Сьюзан. - Тем более, если она даже словечком не обмолвилась мне.
- Я знаю, куда она уехала, - стояла на своем Элиза. - И я собиралась рассказать обо всем маме, ведь это мой долг.
- Не надо сейчас об этом! - строго произнес лорд Марлоу. - Если знаешь, где Феба, говори побыстрее.
- Она поехала в Гретну Грин с Томом, папа, - ответила Элиза.
Девочка произнесла эти слова таким самоуверенным и чопорным тоном, что Сьюзан не выдержала и горячо воскликнула:
- Я уверена, что это наглая ложь, отвратительная маленькая интриганка!
- Сьюзан, отправляйся в мою гардеробную и оставайся там, пока я не приду, - велела леди Марлоу.
Но, к удивлению ее светлости, на помощь Сьюзан неожиданно пришел лорд Марлоу.
- Нет, нет, это дело необходимо во что бы то ни стало прояснить. Я считаю, что Саки права.
- Я тоже думаю, что Элиза не может знать, куда поехала Феба, - вставила мисс Баттери.
- Элиза всегда говорит только правду, - безапелляционно заявила Констанция Марлоу.
- Откуда ты знаешь, что они поехали в Гретну Грин? - строго спросила миссис Орде у девочки. - Феба сама тебе сказала?
- О нет, мадам, - ответила Элиза с таким невинным выражением, что у Сьюзан зачесались руки отшлепать сестру. - По-моему, Феба и Том держали это в тайне. Я очень расстроилась, ведь нехорошо иметь тайны от папы и мамы, правда, мама?
- Очень нехорошо, моя дорогая, - благосклонно поддержала дочь леди Марлоу. - Слава Богу, по крайней мере, хоть одна из моих дочерей такая, какой должна быть.
- Да, очень может быть, что ты права, - безо всякого энтузиазма согласился Марлоу. - Но как ты узнала об этом, девочка?
- Папа, я не хочу говорить плохо о своей сестре, но вчера вечером сюда приезжал Том.
- Том приезжал к Фебе вчера вечером? Когда?
- Не знаю, папа. По-моему, очень поздно, потому что я крепко спала.
- Тогда ты не можешь ничего знать о том, куда они поехали! - прервала ее Сьюзан.
- Замолчи, Сьюзан! - велела леди Марлоу.
- Меня разбудили голоса, - объяснила Элиза. - В маленькой столовой кто-то разговаривал, и я подумала, что это грабители. Потом я встала, чтобы пойти позвать папу...
- Ах, ты, злая лгунья! - выпалила Сьюзан. - Да ты, когда боишься, прячешься с головой под одеялом.
- Я должна опять одергивать тебя, Сьюзан? - строго обратилась к старшей дочери Констанция Марлоу.
- Я согласна с Сьюзан, - кивнула мисс Баттери. - Элизе даже в голову не могла прийти такая мысль. Она страшная трусиха. Не сомневаюсь, что она встала из любопытства.
- Какая разница, почему она встала! - воскликнула миссис Орде. - Том, должно быть, заехал к Фебе вчера вечером по пути домой, это точно! Ты слышала, как они разговаривали в маленькой столовой, Лиззи? О чем они говорили?
- Не знаю, мадам. Я уже собиралась бежать к папе, когда услыхала громкий голос Тома. Тогда я поняла, что это не грабители. Том сказал, будто надеется на то, что дороги на севере не будут занесены снегом, поскольку придется ехать в Гретну Грин.
- Господи, помилуй! - вскрикнул лорд Марлоу. - И что ответила на это Феба?
- Она велела ему говорить тише, папа. После этого я больше ничего не слышала и легла спать.
- Легла спать, но только потому, что, как ни старалась, больше ничего не смогла услышать! - уверенно заявила Сьюзан.
- Ты поступила правильно! - похвалила дочь леди Марлоу. - Если твою старшую сестру удастся спасти от губительных последствий ее возмутительного поступка, ей придется благодарить за все только тебя. Я очень довольна тобой, Элиза.
- Прошу прощения, мадам, - обратилась к хозяйке мисс Баттери. - Я хотела бы знать, почему чувство долга не заставило Элизу сразу же прийти ко мне в спальню и рассказать о том, что происходит? Я сомневаюсь, мадам, что в рассказе Элизы есть хоть слово правды.
- Да, клянусь Богом! - возбужденно согласился с гувернанткой лорд Марлоу. - Я тоже хочу узнать, почему ты сразу же не разбудила мисс Баттери, Элиза? Сьюзан права! Ты выдумала всю эту историю, не так ли? Отвечай мне!