Убийца из Квартала красных фонарей - Альберт Баантье
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Послушайте, Декок! — возмутился он. — Неужели вы говорите серьезно?! Это абсолютно невозможно! Наша коллега Ван Дайк, которая, как вам известно, руководит нашими сотрудницами, никогда этого не допустит!
— Тогда вечеринка отменяется, — пожал плечами инспектор. — У меня не хватит духу выставить в качестве живца настоящую проститутку. Кроме того, какая же девица из Квартала добровольно вызовется на роль потенциальной жертвы воскресного душителя?
Комиссар выпучил глаза.
— Ага! Стало быть, рисковать жизнью нашей сотрудницы у вас духу хватит?!
— Разумеется, — хладнокровно ответил Декок. — Только это будет сотрудница, прошедшая специальную подготовку и владеющая методами самообороны, прекрасно знающая, что может случиться.
— Так, значит, вы хотите подстроить убийце ловушку? — подозрительно спросил комиссар.
— Что-то вроде этого, — признал Декок.
Роос вновь опустился на стул. Он уже явно справился с первоначальным потрясением и теперь хладнокровно обдумывал ситуацию.
— И какого же рода ловушку? — наконец поинтересовался он.
— Не то чтобы ловушку. — Глаза Декока блеснули. — Убийца приходит, не ожидая подвоха. А вместо беззащитной проститутки сталкивается с опытной женщиной-полицейским.
Комиссар забарабанил пальцами по подлокотникам кресла.
— А каким образом инспектору Декоку стало известно, что убийца непременно появится? — язвительно поинтересовался он.
— Потому что мне кажется, что я понимаю образ его мыслей.
Роос медленно кивнул.
— Так-так… — пробормотал он, — вот, значит, оно что. — Он вновь встал и прошелся по кабинету. — Только в одной нашей части Квартала около тысячи комнат, где эти дамы занимаются древнейшим женским ремеслом. — Он криво усмехнулся и исподлобья глянул на Декока. — И вы уверены, что точно знаете, в какую из них поместить нашу коллегу-приманку?
Сарказм в его голосе не ускользнул от внимания инспектора.
— Да, — спокойно ответил он. — Это будет на канале Рир-Форт, в комнате Бабетты.
Комиссар, остановившись перед Декоком, окинул его насмешливым взглядом.
— А почему именно в комнате Бабетты? Почему не какой-нибудь Мэри, Китти или, скажем, Салли?
Декок ответил не сразу. Вместо этого он поправил и без того идеальные складки на брюках и устроился на стуле поудобнее.
— Потому что убийца придет в комнату Бабетты, — не вдаваясь в лишние подробности, пояснил он.
Роос посмотрел на него с искренним недоумением и, покачав головой, сардонически усмехнулся.
— Потрясающе!.. — с иронией протянул он. — Вы что, телепат? Или гадаете на хрустальном шаре?
Декок пропустил колкость мимо ушей — при желании он умел отмахнуться от чего угодно. Некоторое время инспектор лишь молча смотрел в пространство. Лицо его выражало не больше эмоций, чем стальная маска. Комиссар обошел своего строптивого подчиненного вокруг, разглядывая со всех сторон.
— Послушайте, Декок, — наконец с раздражением бросил он, — я всегда относился к вам с огромным уважением. Я ценю ваши прошлые заслуги. — Он вновь вытер испарину. — Я отнюдь не из тех, кто с ходу отвергает мало-мальски разумное предложение и… ради вас я был бы готов пойти и на более серьезные уступки, но… тут вы заходите слишком далеко!
Декок сердито махнул рукой.
— Что ж решать вам, — буркнул он. — Я изложил вам свой план. Насколько мне известно, пока что это единственный способ поймать убийцу на месте преступления. Если вы не согласны с моим предложением, вам придется взять грех на душу, так как в воскресенье у нас может появиться третья жертва. И отвечать за это будете вы, а не я.
С этими словами инспектор встал и направился к двери. Фледдер, не зная, как ему поступить, не двинулся с места. В глазах старого комиссара загорелся опасный огонек.
— Декок! — запальчиво крикнул он. — Если вся ответственность на мне, то именно я решаю, как и когда закончится наш разговор. А не вы!
Инспектор отвесил легкий поклон.
— Как вам будет угодно, — пожав плечами, он вернулся на место и посмотрел на смущенного Фледдера. Декок понимал, какие противоречивые чувства терзают его молодого напарника. Сказать по правде, он поставил своего младшего коллегу в очень неудобное положение. Но почему старик так и брызжет сарказмом? Это злило Декока. В конце концов, он пришел сюда вовсе не для того, чтобы потчевать шефа сказочками. Ему требовалась помощь трех детективов и офицера-женщины. Не ради прихоти, а для поимки преступника. Инспектор знал, что делает. В этом не было ничего личного. Времена, когда его подгоняла тяга к известности и карьерному взлету, остались далеко в прошлом.
Убийцу следовало разыскать как можно скорее. Этого требовало общество. Что ж отлично — если комиссар отказывает в помощи, Декок сам исполнит роль проститутки. Инспектор улыбнулся про себя, представив, как его упитанное тело будет выглядеть в платье с низким вырезом и накладным бюстом. Несомненно, зрелище получится уморительным, но если так надо…
Комиссар наконец успокоился и сел за стол напротив Декока. Выражение его лица в очередной раз изменилось: судя по всему, теперь старик был куда больше готов к сотрудничеству. Он глубоко вздохнул, старясь не думать о грядущей отставке.
— У вас должны быть веские причины, чтобы с такой уверенностью говорить о новом убийстве…
— Да.
— И вы даже считаете, что вам известно имя будущей жертвы?
— Да.
— А выбранную преступником девушку, судя по вашим словам, зовут Бабетта? И, если я вас правильно понял, вы хотите, чтобы вместо Бабетты в засаде сидела наша сотрудница?
— Абсолютно верно.
— И когда это должно произойти?
— В следующее воскресенье.
— И вы знаете, в какое время следует ждать убийцу?
Декок кивнул.
— Приблизительно в половине первого ночи. Или чуть позже.
Роос подался вперед.
— Но мы должны получить гарантии, что наша коллега будет в безопасности. Вы это понимаете?
— Да, конечно, — отозвался Декок. — Я знаю комнату Бабетты. Мне доводилось там бывать. В дальней ее части есть дверь, ведущая в подвал, которым никто не пользуется. Я собираюсь посадить туда двух детективов. В двери мы проделаем несколько отверстий, чтобы следить за происходящим в комнате.
Комиссар, поколебавшись, одобрительно кивнул.
— Не хотите ли вы сказать, — неуверенно пробормотал он, — что намерены заставить нашу сотрудницу выставиться напоказ в одном из этих окон?
— Вот именно.
Комиссар призадумался.
— Но… — наконец протянул он, — если туда заявится клиент… вряд ли можно требовать от нашей коллеги, чтобы она… э… продолжала играть роль до конца?
Декок хмыкнул.
— Нет, на этот счет я ее тщательно проинструктирую.
Роос промолчал.
— Что ж, хорошо, — как следует все обдумав, согласился он. — Ваша взяла. Я попрошу у Ван Дайк какую-нибудь сотрудницу. У вас есть особые пожелания относительно типа фигуры, цвета волос и так далее?
Декок пожал плечами.
— Это не имеет особого значения, лишь бы она была блондинкой… симпатичной блондинкой.
— Они все симпатичные, — ответил комиссар. — И, что куда более важно, превосходные офицеры. — Он пристально и сурово посмотрел на Декока. — Я иду навстречу только из уважения к вашим заслугам, — с нажимом заметил старик. — Иначе вы никогда не добились бы от меня разрешения.
Фледдер и Декок встали.
— И еще! — Комиссар предупреждающе поднял палец. — Если что-то пойдет не так, Декок, вы ответите за это лично мне.
Декок покачал головой.
— Все пройдет как по маслу.
— Знаменитые «последние слова», — чуть слышно прошептал Фледдер.
Роос поднял руки, словно сдаваясь более сильному противнику.
— Завтра, — официальным тоном изрек он, — в воскресенье, с десяти часов вечера к вам прикрепляются два детектива и сотрудница-офицер. Кроме того, у вас уже и так есть Фледдер. — Комиссар коротко усмехнулся. — За симпатичной блондинкой дело не станет.
— Благодарю за доверие, — слегка поклонился Декок.
Комиссар опустился в кресло.
— Дайте мне знать, когда будете готовы, — приказал он. — Я хочу наблюдать за ходом операции.
Декок вновь кивнул, на этот раз с чуть заметной улыбкой.
— Разумеется, — заверил он. — Ничего другого я и не ожидал.
Расставив ноги на ширину плеч, Декок по обыкновению стоял перед окном дежурки. Внешне инспектор казался невозмутимо спокойным, но в нем клокотала такая энергия, что он с трудом сдерживался. Он раскрыл все карты и назавтра ожидал развязки.
— Вы, как я погляжу, очень уверены в себе, — заметил Фледдер. — Декок обернулся к нему, но не ответил. Молодой детектив внимательно посмотрел на своего наставника. — Вы и в самом деле уверены на все сто?