Убийца, мой приятель (сборник) - Артур Дойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
49
Имеется в виду знаменитый сумасшедший дом Бедлам (разговорное название, закрепившееся за Королевским Вифлеемским госпиталем, основанным в 1247 г.), расположенный в южной части Лондона.
50
Палимпсест (греч.) – памятник письменности, обычно пергамент, с которого когда-то был стёрт первоначальный текст и на месте которого был написан новый.
51
Если предметы насыщаются мыслью и наслоения её трудно снимаются с них, то это означает, что самые предметы могут быть заряжены как в сторону добра, так и зла. Так, Аполлоний Тианский не брал в руки незнакомых вещей. Поэтому особенно опасны могут быть старинные вещи, и потому так разумно брать во владение лишь вещи новые: они сравнительно нейтральны. И поэтому-то лучше последних будут лишь вещи, бывшие в употреблении, и тем более старинные, если они были заряжены и облучаемы добром. Но где здесь гарантии? Нужно уметь самому чувствовать и видеть это. Если же нет этого чувствовидения, то лучше предпочесть вещи новые.
52
Русский «апокриф» Конан Дойля. В качестве автора обычно указывается Даттон-Кук. Но в тексте содержится ряд признаков, которые никоим образом не позволяют исключать авторство или какую-то причастность к нему А. К. Д.
53
«Армстронг» – марка револьвера.
54
Экзекутор – судебный исполнитель (англ.).
55
Данный случай действительно имел место, третий рассказ из серии «Необычные уроки, преподанные жизнью».
56
Впрочем (фр.).
57
Опыт, умение, сноровка (фр.).
58
Сайлас Вегг – персонаж романа Чарлза Диккенса «Наш общий друг».
59
Десть (от персидского слова «dasta» – связка, пучок) – старая русская единица счёта писчей бумаги, содержащая 24 листа; употреблялась до введения метрической дести, равной 50 листам; 20 метрических дестей составляют одну стопу.
60
Свидание (фр.).
61
Джордж Элиот (1819–1880) – псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс. Джеймс Пэйн (1830–1898) – английский писатель. Уолтер Безент (1836–1901) – английский писатель. Уида (1839–1908) – псевдоним английской писательницы Марии Луизы де Лараме.
62
Шпигаты (морск.) – отверстия в палубной настилке для удаления с палубы воды.
63
Фредерик Марриэт (1792–1848) – английский писатель.
64
Солдат, воин (исп.).
65
Томас Маколей (1800–1859) – английский писатель и государственный деятель.
66
Эдуард Булвер-Литтон (1803–1873) – английский писатель.
67
Ананке (греч.) – рок.
68
Синий бант, или синяя лента, – отличительный знак принадлежности к Обществу трезвости.
69
Рассказ (на это намекает и его название) служит как бы иллюстрацией к знаменитому изречению английского поэта Т. Кэмбелла (1777–1844): «Грядущее отбрасывает свою тень на настоящее». [ «Coming events cast their shadows before».]
70
Клод Бернар (1813–1878) – французский физиолог, патолог и естествоиспытатель.
71
Джон Хантер (1728–1793) – шотландский физиолог и хирург.
72
Валиснерия – род подводных растений, служащих кормом для рыб.
73
Русский «апокриф» Конан Дойля. Как ни хорош этот рассказ сам по себе, но принадлежность его перу раннего А. К. Д. представляется весьма сомнительной. Обычно в качестве автора указывают миссис Г. Клиффорд.
74
Генерал-лейтенант – глава судебной и исполнительной власти в английском графстве.
75
Непереводимая игра слов: «spirits» значит по-английски «ду́хи» и вместе с тем – «спиртное», «алкоголь». Это обстоятельство обыгрывается и в рассказе «Джордж Венн и привидение».
76
Миссис Гемп – персонаж одного из романов Диккенса, весьма неравнодушная к спиртному.
77
Приблизительно 12 м.
78
Китобои измеряют величину кита не по длине туловища, а по длине китового уса. – Примеч. авт.
79
Ангадин – курорт в Швейцарии.
80
Столовой (фр.).
81
Поверенный (сегодня принято говорить «солиситор») – адвокат, подготавливающий дела и выступающий в судах низшей инстанции.
82
Сначала (ит.).
83
Русский «апокриф» Конан Дойля. Ничто в тексте не указывает на принадлежность рассказа раннему А. К. Д. Типичный образчик добротной «дамской прозы». Хотя нельзя полностью исключать, что это какая-то безобидная стилистическая мистификация нашего автора. Сегодня в качестве автора этой истории обычно называют Гертруду Парсонс.
84
Русский «апокриф» Конан Дойля. Типичный образчик сомнительной «дамской прозы». Ничто в тексте не позволяет думать, что эта неумело рассказанная история может принадлежать перу раннего А. К. Д. Сегодня в качестве автора этой истории обычно указывают Флоренс Марриэт. Но с утратой конан-дойлевского авторства рассказ неизбежно теряет для русского читателя и всякий интерес.
85
Тот, о котором была речь ранее (фр.).
86
Карл Дюпрель в «Открытии души потайными науками» говорит, что «способность второго зрения чаще всего наблюдается среди жителей Шотландии и Вестфалии». Так что данная национальность для героев рассказа у Конан Дойля неслучайна.
87
Valeria Victrix (лат.) – «Валериев Победоносный». Такого рода названия римляне давали своим легионам.
88
Георг I (первый из Ганноверской династии) стал королём Англии в 1714 г.
89
Александр Поп (1688–1744) – английский поэт, представитель просветительского классицизма, мастер сатиры и стихотворного афоризма. В философских поэмах высказывал уверенность в гармоничности всего сущего.
90
Соверен – золотая монета в 1 фунт стерлингов.
91
Так проходит слава мирская! (лат.)
92
Публиковать здесь эту вещь даже как-то не представляется приличным, поскольку её принадлежность перу Чарлза Диккенса не подлежит сомнению. Но, с другой стороны, вряд ли она в ближайшее время будет опубликована среди произведений Диккенса (что досадно, поскольку рассказ вполне заслуживает внимания русского читателя), а её принадлежность – теперь этого факта из истории не выкинешь – к русским «апокрифам» Конан Дойля позволяет нам эту своего рода вольность.
93
Устами одного из действующих лиц по ходу рассказа даётся подробное разъяснение, что оно именно российское.
94
Русский «апокриф» Конан Дойля. В тексте есть признаки, позволяющие предполагать авторство Конан Дойля, хотя, разумеется, данный рассказ ничего к славе нашего автора не прибавляет и прибавить не может, скорее наоборот. Многие исследователи считают, что данное произведение принадлежит перу некоего У. Торнбери, – мнение небесспорное, но, безусловно, заслуживающее быть упомянутым.
95
Вильям Хогарт (1697–1764) – выдающийся английский живописец, график и теоретик искусства. Нарисованные им лица и фигуры стилизованы в несколько вытянуто-утончённой манере.
96
Не скроем, данный токсикологический рецепт вызывает у нас некоторое недоумение, и поэтому мы целиком оставляем его на совести нашего автора.
97
Здесь, помимо своей общей недалёкости, пастор демонстрирует ещё и плохое знание Библии: Ииуй – сын не Намессия, а Иософата.
98
Корсо – центральная и самая большая улица в Риме.
99
Русский «апокриф» Конан Дойля. Принадлежность этой вещи Чарлзу Диккенсу не вызывает сомнений. История нелепой атрибуции рассказа перу Конан Дойля разбирается в предисловии. Любопытно, что фамилии персонажей вполне типичны для Конан Дойля.
100
Русский «апокриф» Конан Дойля. Авторство А. К. Д. в данном случае следует совершенно исключить. Автором, по общему мнению, является Перси Фитцджеральд.
101
Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 г.