Житейские воззрения кота Мурра. Повести и рассказы - Эрнст Гофман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сведенборг Эммануил (1688–1772) — шведский естествоиспытатель и философ-идеалист, с 1745 года увлекался мистикой и теософией, пытался дать аллегорическое толкование Библии, объявил себя духовидцем, который якобы может вступать в общение с духами.
179
Стр. 474. …коричневых человечков… из Торна — медовые пряники из польского города Торна, сделанные в виде человечков.
180
Стр. 485. «Коня, коня! Полцарства за коня!» — восклицание Ричарда III, теснимого войсками графа Ричмонда, будущего короля Генриха VII (Шекспир, Ричард III, действие V, сцена 4).
181
Стр. 498. Цванцигер — монета достоинством в 20 пфеннигов.
182
Стр. 505. Адрагантовые куколки — сахарные куколки, слепленные посредством адраганта (или траганта), вещества, добываемого из кустарниковых растений (астрагал).
183
Пахтер Фельдкюммель — герой одноименной комедии немецкого драматурга Коцебу, комический персонаж народного театра.
184
Стр. 523... в таком же безумном отчаянии, в каком Франц Моор заклинал Даниеля. — Перед смертью Франц Моор в отчаянии рассказывает дворецкому Даниэлю о своих безумных видениях: об адских духах, о пугающих его картинах восстания из мертвых и Страшного суда (Шиллер, Разбойники, действие V, сцена 1).
185
Стр. 524. Кобольды — в германской мифологии — духи домашнего очага, иногда горные духи.
186
Стр. 533. …портрет Калиостро, гравированный Ходовецким. — Граф Александр фон Калиостро (настоящее имя Жозеф Бальзамо, 1743–1795) — итальянский авантюрист, шарлатан, алхимик, прослывший волшебником, занимался вызыванием духов, производством фальшивых денег; изображен Шиллером в рассказе «Духовидец». Его портрет работы немецкого художника и гравера Д. Н. Ходовецкого (1726–1801) был помещен в «Берлинском генеалогическом календаре на 1789 год».
187
Стр. 535. Баттони П.-Д. (1708–1787) — итальянский художник. Гофман восхищался его картиной «Кающаяся Магдалина» в Дрезденской галерее.
188
Рейсдаль Якоб, ван (1628 или 1629–1682) — голландский художник-пейзажист.
189
Стр. 545. …легенда о мертвой невесте… — намек на балладу Гете «Коринфская невеста».
190
Стансы — небольшое стихотворение, состоящее из четверостиший, заключающих законченную мысль.
191
Канцона — лирическая любовная песня, один из жанров рыцарской поэзии, возникший в XII веке.
192
Стр. 555. Альраун — сказочное существо, человечек, похожий на корень мандрагоры, который, согласно германским народным поверьям, приносит счастье или несчастье.
193
Стр. 560. «Книга турниров» Г. Рикснера, изданная в 1530 году, содержала сведения о немецких аристократических фамилиях.
194
Стр. 562. «Государь, введите просвещение!» — ироническая перефразировка обращения маркиза Позы к королю Филиппу II (Шиллер, Дон Карлос, действие I По явление 10):
Лишь росчерк вашей царственной руки —И обновится мир! О, дайте людямСвободу мысли!
195
Стр. 567. …сопричисление к народу, который за несколько тысяч лет перед тем был побит ослиной челюстью? — Игра слов: слово «Philister» означает в немецком языке и «филистер» и «филистимлянин», а согласно библейской легенде, Самсон побил филистимлян ослиной челюстью (Библия, Книга судей израилевых, гл. 15, стихи 15–16).
196
Стр. 568. Компендиум (от лат. compendium — сокращение) — сокращенное изложение основных положений какой-либо науки.
197
Стр. 570. Лесное уединение (Waldeinsamkeit) — излюбленное романтиками выражение, введенное Людвигом Тиком — см. рассказ «Белокурый Экберт» (1797).
198
Стр. 578. «Волшебное кольцо» (1812–1816) — рыцарский роман немецкого писателя-романтика Фридриха де ла Мотт Фуке (1777–1843).
199
Стр. 578–579…они хотят, чтобы… девица… лишилась зрения, что являет собой уже высшую ступень женственнейшей женственности. — Иронический намек на героиню романа Жана Поля «Титан» (1800–1803) — чувствительную Лиану, которая ослепла от избытка чувства.
200
Стр. 579. …в мистическом рассказе о любви соловья к алой розе — излюбленный мотив средневековой персидской лирики.
201
Мараскин — сорт десертного ликера из кислых вишен.
202
Стр. 580. Кранах Лукас-старший (1472–1553) — немецкий художник и гравер, писал пейзажи, портреты, картины на религиозные сюжеты.
203
Стр. 585. Картезианский чертик — старинная игрушка: пестрая стеклянная кукла, плавающая в воде, обычно изображала черта.
204
Стр. 588. Виотти Д.-Б. (1753–1824) — итальянский скрипач и композитор.
205
Стр. 589. Референдарий — юрист, исполнявший обязанности помощника судьи.
206
Стр. 591. Микрокосмос — маленький мир, мир малых величин, здесь: дух, управляющий жизнью на земле.
207
Стр. 592. Стеклянная гармоника — старинный музыкальный инструмент, состоящий из соединенных друг с другом стеклянных колокольчиков различной величины.
208
Стр. 593. Данцигская золотая водка — сорт ликера.
209
Стр. 602. Магическое зеркало. — Мотив магического зеркала заимствован Гофманом из средневекового сборника легенд и рассказов «Римские деяния» («Gesta romanorum», XIV в.), где рассказывается о волшебном зеркале, при помощи которого люди могут видеться и говорить друг с другом на большом расстоянии.
210
Виглебова «Магия». — Виглеб Иоганн Христиан (1732–1800) немецкий химик. С его книгой «Обучение естественной магии» (1782) был знаком Гофман.
211
Стр. 609…естествоиспытатель, возвращавшийся с северного полюса — иронический намек на вернувшегося из кругосветного путешествия Адельберта фри Шамиссо, который, видимо, и дал Гофману сведения об отдельных видах животных.
212
Стр. 613. Зороастр (Заратустра, 7–6 вв. до н. э.) — легендарный пророк и реформатор древнеиранской религии, составитель священной книги иранских народов — древней Авесты.
213
Стр. 615. Оксгофт — мера жидкости (около 200 литров).
214
Аликанте — сорт сладкого красного вина из испанской провинции Аликанте.
215
Линнеева обезьяна Вельзевул — безобразная южноамериканская обезьяна, наделенная громким, пронзительным голосом.
216
Стр. 631. «И на земле и в небесах есть многое, о чем еще не грезила земная наша мудрость!» — слова Гамлета (Шекспир, Гамлет, действие I, сцена 4).
217
Стр. 640. Фантазус. — В римской мифологии, бог грез, сын бога сна Гипноса, брат Морфея, излюбленный образ романтиков.
218
«Ничему не удивляться». — Принцип, провозглашенный Горацием («Послания», кн. 1, 6, 1–2): «Nil admirari prope res est una, Numici, Solaque, quae possit facere et servare beatum» — «Ничему не удивляться — вот, Нумиций, единственное средство быть и оставаться счастливым».
219
Стр. 644. Мадлен де Скюдери (1607–1701) — французская писательница. Изысканно-аристократическая, салонная лирика Скюдери отличается вычурностью и манерностью. Ей принадлежит несколько галантно-авантюрных романов, где изображены героические подвиги и приключения исторических героев, по сути дела французских аристократов ее времени, наряженных в античные костюмы («Артамен, или Великий Кир», в 10-ти тт., 1649–1653, «Клелия, или Римская история», в 10-ти тт., 1654–1661).
220