Мертвые души - Михаил Гоголь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
разговаривающий о предметах, вызывающих на размышление
Переписчик механически после встретившегося в первом случае слова: предметах перескочил к продолжению текста после второго упоминания этого же слова, пропустив таким образом текст: высоких и предметах.
Если ему на ярмарке посчастливилось напасть на простака и обыграть его, он накупал кучу всего, что прежде попадалось ему на глаза в лавках: хомутов, курительных смолок, ситцев, свечей, платков ~ хватало денег. ПБЛ3;
хомутов, курительных свечек
Потом Ноздрев показал пустые стойла, где были прежде тоже очень хорошие лошади. КАБ1;
тоже хорошие лошади
“Вот граница!” сказал Ноздрев: “всё, что ни видишь по эту сторону, всё это мое, и даже по ту сторону, весь этот лес, который вон синеет, и всё, что за лесом, все это мое”. КАБ1;
всё мое
Потом показались трубки деревянные, глиняные, пенковые, обкуренные ~ выигранный, и кисет, вышитый какою-то графинею, где-то на почтовой станции ~ высочайшую точку совершенства. КАБ1;
кисет, вышитый
Потом показались трубки деревянные, глиняные, пенковые, обкуренные ~ ручки, по словам его, были самой субтильной сюперфлю, — слово, вероятно, означавшее у него высочайшую точку совершенства. КАБ1(авт.);
самой субдительной сюперфлю
Потом пили какой-то бальзам, носивший такое имя, какое даже трудно было припомнить, да и сам хозяин в другой раз назвал его уже другим именем. КАБ1(авт.);
носивший такое имя, которое даже
Да ведь такой… с ним нельзя никак сойтиться. КАБ1;
Да ведь с ним нельзя ни как сойтиться
Фетюк слово обидное для мужчины, происходит от θ, буквы, почитаемой неприличною буквою. КАБ1;
почитаемой некоторыми неприличною буквою
Переписчик, не заметив, что слово некоторыми зачеркнуто автором, переписал его в следующую рукопись.
“Врешь, врешь!” сказал Ноздрев, не давши окончить ему. КАБ1;
не давши окончить
“Езуит, езуит. Голову ставлю, что врешь!” КАБ1(авт.);
Голову ставлю, что врешь
Если бы я был твоим начальником, я бы тебя повесил на первом дереве”. КАБ1;
Ежели бы я был
Бочковатость ребр уму непостижимая, лапа вся в комке, земли не зацепит!” КАБ1(авт.);
земли не заденет
“Экой ты такой, право! КАБ1(авт.);
Экой ты, право, такой!
Ты посуди сам: зачем же мне приобретать вещь, решительно для меня ненужную?” КАБ1(авт.);
зачем же приобретать
Продай мне душ одних, если уж ты такой человек, что дрожишь из-за этакого вздору”. КАБ1(авт.);
дрожишь из-за этого вздору
Порфирий, ступай, поди скажи конюху, чтобы не давал овса лошадям его, пусть их едят одно сено”. КАБ1;
ступай, скажи конюху
После ужина Ноздрев сказал Чичикову, отведя его в боковую комнату, где была приготовлена для него постель: “Вот тебе твоя постель! КАБ1;
Вот тебе постель
Но еще более бранил себя за то, что заговорил с ним о деле и поступил неосторожно, как ребенок, как дурак: ибо дело ~ сплетни — не хорошо, не хорошо. КАБ1(авт.);
поступил неосторожно
Первым делом его было, надевши халат и сапоги, отправиться чрез двор в конюшню, чтобы приказать Селифану сей же час закладывать бричку. КАБ1;
приказать Селифану
На полу валялись хлебные крохи, а табачная зола видна была даже на скатерти. КАБ1;
табачная зола видна даже была на скатерти
“Изволь, так и быть, в шашки сыграю”, сказал Чичиков. КАБ1;
“Изволь, так и быть, в шашки сыграю”.
В это же самое время вошел Порфирий и за ним Павлушка, парень дюжий, с которым иметь дело было совсем невыгодно. КАБ1 и ПБЛ4;
В это самое время вошел Порфирий и с ним Павлушка
Восстановлены: первая ошибка (пропуск частицы же) по КАБ1 (ошибка переписчика ПБЛ4); вторая (предлог за вместо с) — по КАБ1 и ПБЛ4 (ошибка переписчика РЦ).
“Экой скверной барин!” думал про себя Селифан: “Я еще никогда не видал такого барина. КАБ1;
я еще не видал
Хотя ему на часть и доставался всегда овес похуже, и Селифан ~ к товарищам, поотведать, какое у них было продовольство, особливо когда ~ были недовольны. КАБ1, ПБЛ4;
поотведать, какое у них было продовольствие
Переписчик написал общеупотребительное слово, вместо характерного в устах Селифана слова: продовольство.
Вслед за сим он принялся осаживать назад бричку, чтобы высвободиться таким образом из чужой упряжи, но не тут-то было, всё перепуталось. ПБЛ4;
он принялся отсаживать назад бричку
Между тем сидевшие в коляске дамы глядели на всё это с выражением страха в глазах и во всем лице. КАБ1 (авт.);
с выражением страха в лицах
Одна была уже старуха, другая молоденькая, шестнадцатилетняя, с золотистыми волосами, весьма ловко и мило приглаженными на небольшой головке. КАБ1;
Одна была старуха
“Садись-ка ты, дядя Митяй, на пристяжного, а на коренного пусть сядет дядя Миняй!” КАБ1;
на пристяжную, а на коренную
Во всем тексте пристяжной и коренной, так же, как и здесь, приведены в мужском роде.
Но, увидевши, что дело не шло и ~ посадили Андрюшку. КАБ1;
Но, увидевши, что дело не шло, и не помогло никакое накаливанье, дядя Митяй и дядя Миняй сели оба на коренного, а на пристяжного посадили Андрюшку
“Славная бабенка!” КАБ1, ПБЛ4;
Славная бабешка
На картинах всё были молодцы, всё греческие полководцы, гравированные во весь рост: Маврокордато в красных панталонах и мундире, с очками на носу, Колокотрони, Миаули, Канари. ПБЛ3;
Миауля, Канари
Затем она уселась на диване, накрылась своим мериносовым платком и уже не двигнула более ни глазом, ни бровью, ни носом. КАБ1(авт.);
не двигнула более ни глазом, ни бровью
Засим, подошедши к столику, где была закуска, гость и хозяин выпили, как следует, по рюмке водки, закусили, как ~ гусь, понеслась хозяйка. КАБ1;
к столу, где была закуска
“Да знаете ли, из чего всё это готовится? КАБ1;
из чего это всё готовится
“В пяти верстах!” вскликнул Чичиков и даже почувствовал небольшое сердечное биение. КАБ1(авт.);
воскликнул Чичиков
“Я вам даже не советую и дороги знать к этой собаке!” КАБ1;
не советую дороги знать
“Ты ступай теперь в свою комнату, мы с Павлом Ивановичем скинем фраки, маленечко приотдохнем!” КАБ1(авт.);
маленько приотдохнем
И что по существующим положениям этого государства, в славе которому нет равного, ревизские души, окончившие жизненное поприще, числятся, однако ж, до подачи ~ механизма… КАБ1, ПБЛ4;
ревизские души, окончивши жизненное поприще
Насчет главного предмета Чичиков выразился очень осторожно: никак не назвал душ умершими, а только несуществующими. КАБ1, ПБЛ4;
не назвал души умершими
Собакевич слушал, всё по-прежнему нагнувши голову, и хоть бы что-нибудь похожее на выражение показалось в лице его. КАБ1;
показалось на лице его
“Чорт возьми”, подумал Чичиков про себя: “этот уж продает еще прежде, чем я заикнулся!” КАБ1(авт.);
продает прежде
“Чорт возьми”, подумал Чичиков про себя: “этот уж продает ~ цена, хотя, впрочем, конечно, это такой предмет… что о цене даже странно…” КАБ1(авт.);
хотя впрочем это такой предмет
Последние слова он уже сказал, обратившись к висевшим по стене портретам Багратиона и Колокотрони, как обыкновенно случается ~ уйти прочь. КАБ1;
обратившись к висевшим на стене портретам
“Нет, я вижу, вы не хотите продать; прощайте!” “Позвольте, позвольте!” сказал Собакевич, взявши его за руку ~ подскочить на одной ноге. КАБ1(авт.);
“Нет, я вижу, вы не хотите продать; прощайте!” “Позвольте, позвольте!” сказал Собакевич, не выпуская его руки
Переписчик машинально перескочил через два абзаца на следующий, тоже начинающийся словами: Позвольте, позвольте. Из-за этого пропуска в напечатанном тексте было логически неоправданное выражение не выпуская его руки, так как в пропущенном абзаце предварительно сказано: взявши его за руку.
“Какая ж будет ваша последняя цена?” КАБ1;
Какая ж ваша будет последняя цена
Да вот теперь у тебя под властью мужики: ты с ними в ладу и, конечно, их ~ пощелкивал, смекнувши, что ведь они не твои же крепостные, или грабил бы ты казну! КАБ1(авт.);