Собрание сочиненийв 10 томах. Том 2 - Генри Райдер Хаггард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[55] Позднее я узнал, что этот топор принадлежал дикарю, прозванному «Непобедимым». — А.К.
[56] Фунт — английская мера веса, равная 454 г.
[57] Бушмены — африканский народ, коренное население Южной и Восточной Африки, практически полностью истребленное европейцами.
[58] Молодые воины-масаи не имеют собственности. Вся добыча, которую они приобретают в битве, принадлежит их отцам и старейшинам. — А.К.
[59] Масаи в апреле 1886 г. действительно убили миссионера Гутона и его жену в описанном месте на берегу Таны; это были первые белые люди, которые пали жертвами жестокого племени. — Примеч. автора.
[60] Крез — царь древнегреческого государства Лидии, считавшийся одним из богатейших людей древности. Его имя стало символом богатства.
[61] Анероид — вид металлического барометра.
[62] В некоторых древнегреческих мифах рассказывается о старике-перевозчике, переправлявшем в своей лодке через реку Стикс в подземное царство Аид души умерших людей.
[63] По шкале Фаренгейта, т.е. свыше 80° по шкале Цельсия.
[64] Вероятно, м-р Квотермейн не знал, что у народа, обоготворяющего животных, существует обычай ежегодно приносить его в жертву богам. Смотри Геродота, 42. — Примеч. автора.
[65] Согласно ветхозаветному преданию, двенадцать сыновей библейского патриарха Иакова стали родоначальниками двенадцати израильских племен, от которых ведет происхождение еврейский народ.
[66] Парсы — потомки древних иранцев, поклонявшихся огню.
[67] Гиератическое письмо — упрощенная, скорописная разновидность письма в Древнем Египте.
[68] В Зу-венди члены королевского дома должны быть обвенчаны великим жрецом или официально назначенным представителем жреческой касты. — А. К.
[69] В Стране Зу-венди есть обычай носить умерших офицеров на сложенных в виде носилок копьях солдат. — А.К.
[70] Я не знаю, кто этот Галаци. Умслопогас никогда не говорил мне про него. — А.К.
[71] Автор имеет в виду холм Маюба, где английские войска потерпели поражение в бою с восставшими бурами.
[72] В переводе этой повести транскрипция некоторых имен, фамилий и понятий несколько отличается от общеупотребительной. — Примеч. ред.
[73] В силу особенностей английского права Куотермэн не унаследовал состояния жены.
[74] Произведение английского поэта Р. Г. Барема (1788-1845), писавшего под псевдонимом Томас Инголдсби.
[75] Крааль — здесь: загон для скота (зулу).
[76] Имеется в виду миссионерское общество.
[77] Имеется в виду Оранжевое Свободное государство. Провозглашение этой республики состоялось в 1854 г.
[78] Среди зулусских знахарей были специалисты по выявлению тайных колдунов.
[79] Моселекатсе (правильнее — Мзиликази) (ок.1790 -1868) около 1822 г. возглавил несколько родов, составивших в дальнейшем ядро народа атабеле в нынешней Родезии (Зимбабве).
[80] Фарлонг — 201 м.
[81] Трек — переселение (голл.).
[82] Менеер — господин мой (голл.).
[83] Предикант — миссионер (голл.).
[84] Хеер — господин (голл.).
[85] Мтетва — родственное зулусам племя, входившее в число подданных зулусской империи.
[86] Схепсел — тип (голл.).
[87] Мтетва — легендарный прародитель одноименного племени.
[88] Хе! — боевой клич зулусских воинов.
[89] Между человеком и обезьяной.
[90] Бабуин. — Примеч. автора.
[91] Английская пинта — 0,57 л.
[92] Краали, сходные с теми, которые описал мистер Куотермэн, были обнаружены в трансваальском округе Марико. Один из них изображен в книге мистера Андерсона «Двадцать пять лет в фургоне», т. II, стр. 55. — Примеч. автора.
[93] Аналогичный случай описан у Андерсона: «Двадцать пять лет в фургоне», т.I, стр.262. — Примеч. автора.
[94] Автор должен сказать, что настоящая повесть написана незадолго до открытия в Родезии окаменелых и чрезвычайно древних останков проточеловека, который вполне мог бы принадлежать к племени Хоу-хойа, «волосатых лесных жителей», о коих книга эта говорит устами Аллана Квотермейна. — Примеч. автора.
[95] Темпль — район Лондона.
[96] Анаконда — змея семейства удавов.
[97] Драконовы горы — горная гряда в Юго-Восточной Африке.
[98] Имеется в виду африканское побережье Индийского океана.
[99] С глазу на глаз (фр.).
[100] «Грэфик» — иллюстрированный лондонский журнал.
[101] Как поживаете? (англ.)
[102] Миримидон — здесь: верный слуга.
[103] Гадес (Аид) — в древнегреческой мифологии: царство мертвых, которым правил одноименный царь.
[104] Геркуланум и Помпеи — древнеримские города, погибшие при извержении вулкана Везувий.