Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе - "Еврипид"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Содержание этой трагедии заимствовано из последних стихов VIII и X кн.
"Илиады". Здесь троянцы, после решительного натиска на ахейцев, остаются
ночевать в поле за пределами городской крепости. На следующий день Гектор
рассчитывает покончить с пришельцами.
Между тем старейшины обоих войск приходят к мысли о необходимости
заслать разведчиков во вражеский стан. Со стороны ахейцев вызывается Диомед,
который берет себе в товарищи Одиссея, со стороны троянцев - Долон,
заручившись обещанием Гектора подарить ему в случае победы колесницу и
волшебных коней Ахилла. Однако ахейцам удается перехватить в поле Долона,
узнать от него размещение троянцев и, в частности, получить известие о
прибытии накануне в троянский лагерь фракийского царя Реса, владеющего
колесницей и белыми конями необыкновенной красоты. Прикончив Долона и
проникнув в расположение троянских союзников, Диомед убивает 12 спящих
фракийцев (13-м становится сам Рее), а Одиссей выводит из стана лошадей,
после чего разведчики с триумфом возвращаются в ахейский лагерь.
Эта сюжетная схема потерпела, однако, в трагедии существенные
видоизменения, и причем далеко не к лучшему. Во-первых, по "Илиаде", лагерь
греков погружен в глубокий сон, а в лагере троянцев пылают десятки костров,
чтобы в него не мог проникнуть никто из врагов. В трагедии - картина
обратная: троянская стража обеспокоена множеством огней в ахейском стане,
так что Гектор подозревает даже, не собираются ли греки покинуть этой ночью
троянский берег; напротив, в лагере троянцев господствует ночной мрак, и
зрителям приходится прилагать величайшие усилия, чтобы представить себе, как
действие, происходящее на залитой солнцем орхестре, на самом деле
развертывается в глубокой тьме. Во-вторых, в трагедию внесен мотив
недовольства со стороны Гектора поздним появлением Реса: он считает, что
фракийский царь прибыл только для того, чтобы воспользоваться плодами не им
добытой победы. Впрочем, спор Гектора с Ресом дальнейшего развития не
получает, хотя их столкновение могло бы составить зерно трагического
конфликта, которого в трагедии, по существу, нет. К тому же Рее ведет себя
крайне заносчиво и готов сразиться один на один с самим Ахиллом или хотя бы
с Аяксом и Диомедом. Не сомневаясь в победе, он готов чуть ли не в тот же
день перенести войну в Элладу. Затем, пробравшиеся в троянский лагерь Диомед
и Одиссей считают почему-то своей первоочередной задачей убийство Гектора,
которого им у Гомера никто не поручал, и только не найдя вождя троянцев в
его шатре, по совету Афины переключают свое внимание на Реса. Сама же Афина
берет на себя успокоительный диалог с Парисом, прослышавшим что-то о
появлении в лагере вражеских лазутчиков, причем для большей убедительности
принимает на время вид его всегдашней покровительницы Киприды. Наконец,
после убийства Реса Одиссей, которому следовало бы во всю прыть гнать в
лагерь захваченных лошадей, появляется зачем-то среди троянских дозорных,
притворяясь одним из их союзников.
Вызывают сомнение и некоторые композиционные особенности трагедии.
Прежде всего, в ней нет ни пролога, ни парода в собственном смысле слова: в
самом начале пьесы хор находится на орхестре и короткой вступительной песней
будит Гектора. Если не предположить, что в рукописи, послужившей образцом
для тех, в которых сохранился "Рее", был утерян лист, содержавший
экспозиционный пролог, то надо признать начало трагедии образцом либо очень
смелого художественного эксперимента, либо драматургической неопытности.
Затем, вестник в греческой трагедии, даже сообщающий о самых мрачных
событиях, сам в них обычно участия не принимает; в "Ресе" рассказ о
нападении на фракийцев вложен в уста тяжело раненного возницы Реса, который
не только повествует о самом факте убийства, но и о привидевшемся ему сне, и
вдобавок выдвигает свою версию: Реса прикончили не проникшие в лагерь греки,
а сами троянцы, в первую очередь - Гектор. Наконец, Муза, мать Реса,
играющая роль deus ex machina, не столько предрекает последующие события,
сколько описывает предысторию похода сына под Трою, повествуя в эпилоге о
том, для чего самое подходящее место - в прологе.
Все эти соображения - и содержательные и формальные - заставили
некоторых ученых уже в античности сомневаться применительно к "Ресу" в
авторстве Еврипида; эту точку зрения разделяют и многие современные
исследователи, считая, что дошедший до нас текст "Реса" - творчество
неизвестного поэта первой половины IV в. до н. э., каким-то образом
заменившее в собрании сочинений Еврипида его подлинный текст. В этом случае
надо признать большой удачей для исследователей, что им в руки попал
единственный полный экземпляр афинской трагедии IV в., о которой мы в
остальном информированы очень плохо.
Что касается перевода Инн. Анненского, то он является одним из наименее
удачных, предвещая недостатки, которые будут характерны и для последующих
его переводов Еврипида: игнорируется в ряде случаев метрическое своеобразие
оригинала (так, анапесты в ст. 1 - 10, 17 - 22, 34 - 40, 379 - 398 заменены
либо ямбами, либо дактилями), нет попытки приблизиться к метрической
структуре хоровых партий, обильно используются модернизмы ("шпион",
"кордон", "лозунг" и т. п.).
Ст. 28. Сына Панфоева... - У Панфоя, троянского жреца Аполлона, было
два сына, отличавшихся храбростью, - Евфорб и Пулидамант. Более известен
первый из них, убитый впоследствии Патроклом.
Ст. 29. Славный Европы сын - обычное смешение Сарпедона, сына Европы и
Зевса, с ликийским царем Сарпедоном, сыном Зевса от Лаодамии.
Ст. 85. Эней - троянский вождь, сын Анхиса и богини Афродиты.
Ст. 158. ...имя оправдать... - Имя Долон Гектор производит от
греческого dolos - "хитрость".
Ст. 166. Что в царстве? - Популярная в греческой трагедии мысль о том,
что царская власть - обуза для человека.
Ст. 168. Жену знатней себя... - столь же распространенное высказывание,
что в неравном браке нет счастья.
Ст. 182. Пелидовы кони - Ксанф и Балий, порожденье бога ветра Зефира и
гарпии Подарги. Впрочем, о желании самого Гектора завладеть конями Ахилла у
Гомера ничего нет. В остальном перевод ст. 182 сл. - один из примеров
переводческого многословия Анненского. Пяти стихам в переводе: "Чего хочу?..
Пелеевых коней" - в оригинале соответствуют две строчки: "Коней Ахилла. Тому
причитается достойная награда, кто ставит свою жизнь на кон божества".
Ст. 187. Сам владыка моря - бог Посейдон якобы подарил коней отцу
Ахилла Пелею. За дочерью их отдал брат Зевеса - туманный стих: мать Ахилла
Фетида была дочерью морского старца Нерея, который, однако, не мог дать ей в
приданое чужих коней. В оригинале этот стих поддержки не находит.
Ст. 208. ...надену волчью шкуру... - Эта деталь есть и у Гомера, но там
Долон не собирается бегать на четвереньках.
Ст. 222. Тидид - Диомед, сын Тидея.
Ст. 224. Стены воздвигнувший Трои - Аполлон. См. "Троянки", ст. 4 - 7.
Ст. 258. Спартанец - Менелай; другой Атрид - Агамемнон, который
приходился Елене не зятем, а деверем.
Ст. 311. Пелътасты - в историческое время - зависимое население во
Фракии, служившее в качестве легковооруженных.
Ст. 342. Неизбежная дева - в оригинале "Адрастея", один из эпитетов
богини возмездия Немесиды.
Ст. 404. Ты, варвар сам... - Оценка с точки зрения греков, которые
называли варварами всех, говоривших не по-гречески.