Дочь дьявола - Кэтрин Коултер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Почему бы нам не выпить чего-нибудь прохладительного? — предложил Адам и, не дожидаясь ответа, взял сестру под руку и увел.
Рейна смотрела вслед маркизу и подруге, идущим вглубь зала, где были сервированы столы с закусками и напитками. Неужели она ревнует? Как можно? Она лишь сегодня встретила этого человека, и он, кроме того, иностранец, чужак, даже не говорящий на ее языке!
Девушка почувствовала пристальный взгляд партнера.
— Я не наступил вам на ногу, синьорина? — весело поинтересовался граф.
— Нет, — коротко ответила Рейна. — Просто я, вероятно, не привыкла к жаре.
— Жаре? — повторил Эрве, подняв брови.
Рейна только сейчас спохватилась, что в зале было довольно прохладно, и быстро поправилась:
— Я хотела сказать, к холоду.
— Понимаю, — учтиво кивнул граф.
Так, значит, девчонка увлеклась маркизом? Ничего, он быстро положит этому конец!
— Мы не должны проводить слишком много времени вместе, Арабелла, — втолковывал Адам сестре.
— Лучше со мной, чем с Рейной, — издевательски хмыкнула Арабелла. — Я думала, леди Делфорд упадет в обморок, когда вы танцевали.
Адам уже собирался напомнить сестре, что именно по ее предложению пригласил Рейну на танец, но промолчал. Что ни говори, а никто не заставлял его умолять мисс Делфорд о втором танце.
Пригубив сладкий фруктовый пунш, Арабелла как можно равнодушнее заметила:
— По-моему, ты произвел на Рейну впечатление.
— Она изменилась, — небрежно заметил Адам. Арабелла рассмеялась и легко коснулась его руки:
— Ах, братец, ты, случайно, не увлекся сам?
— Ребенком, едва со школьной скамьи? — пожал плечами Адам. — В самом деле, Белла, где твой здравый ум? Ну а теперь расскажи мне, как ты жила все это время.
— В прошлую среду мы поселились на прелестной вилле, в городском предместье, на холме, выходящем на залив. Иногда, закрыв глаза, я представляю, что никуда не уезжала из Генуи, — воздух, вода и цветы здесь пахнут точно так же.
Заметив, что Адам, почти не слушая, смотрит на танцующих, девушка лукаво добавила:
— Скоро тебе не придется разговаривать с Рейной по-французски. Она очень способна к языкам, и не пройдет и месяца, как бегло заговорит по-итальянски, к величайшему неодобрению своего отца.
— Рад, что она не узнала меня. Леди Делфорд, как ты и говорила, крайне расстроена. Тебе не следовало предлагать, чтобы мы танцевали. — Он небрежно смахнул пылинку с рукава и откровенно заметил: — Ее отцу вряд ли понравится, когда он узнает, что дочь дважды танцевала со мной.
— Дважды? По-моему, братец, ты искушаешь судьбу!
Однако вопреки строгим словам девушка восторженно улыбнулась.
— Это всего-навсего танец, Белла, — резко ответил Адам. — Но я сказал Рейне, что хочу потанцевать с тобой. Пойдем.
— Ну уж нет! — заявила Арабелла. — Ты мой брат, и я не обязана терпеть твое общество и молча страдать! Видишь ли, на мне туфли Рейны, и, увы, они ужасно жмут! Но расскажи, что ты успел узнать? Замешан ли граф в пропаже товаров?
— Конечно, — кивнул Адам. — Мы с Эрве в прекрасных отношениях с тех пор, как я спас их с другом от трех негодяев, которых убедительно изображали люди Да-ниеле. Слава Богу, никто не был ранен. Держитесь подальше от него.
— Повинуюсь, милорд, — покорно пробормотала Арабелла, шутливо приседая. Старшие братья никак не отвыкнут отдавать приказы сестрам!
Адам сурово нахмурился.
— Правда, пока ничего не удалось узнать. Граф проговорился, что имеет любовницу, уже немолодую женщину, которая вращается в близких к королю кругах. Его друг Селестино утверждает, что старая кляча осыпает Эрве золотом.
— Золотом, полученным от продажи наших грузов?
— Возможно. Что же касается того общества, которое он организовал… меня еще не пригласили в него вступить. Но думаю, что я встречался со многими его членами в доме Эрве. Это в основном молодые дворяне, ищущие развлечений. Граф, несомненно, их путеводная звезда.
— Я буду очень внимательной. И если эта женщина действительно здесь, при дворе, рано или поздно мы встретимся.
— Будь осторожнее, Белла, — прошептал Адам, чуть касаясь щеки сестры.
— Хорошо, зануда несчастный!
Рейна растянула губы в деланной улыбке.
— Ах, все это так волнующе! — воскликнула она излишне весело.
— Вы совершенно правы, — сухо согласился граф. Рейна с облегчением услышала, что музыка смолкла, и низко присела перед графом.
— Я должна вернуться к матери, месье. Она уже машет мне.
Эрве поклонился и предложил ей руку.
— Как долго ваш прославленный батюшка останется в Неаполе, мадемуазель?
Неужели от нее укрылся легкий сарказм, звучавший в его в голосе?
— Отец не говорит со мной на эти темы. Вероятно, многое зависит от переговоров короля с французами.
— Мне не хотелось бы, чтобы вы оказались в Неаполе в тот момент, когда Амьенский договор будет расторгнут. Говорят, Наполеон недоволен Актоном. Боюсь, пороховой погреб вот-вот взорвется.
— Искренне надеюсь, что до этого не дойдет, месье. Мне жаль покоренные страны и порабощенных людей.
— Но в Неаполе найдется немало жителей, мадемуазель, считающих Наполеона освободителем и готовых открыть ему городские ворота.
— Они заблуждаются. Наполеон ограбил все завоеванные им страны и пытался уничтожить традиции, связывающие людей.
— А некоторые считают, что он — само олицетворение свободы и неподкупности.
— Для ярого роялиста, месье, вы человек весьма широких взглядов.
Эрве улыбнулся в серьезное юное личико.
— Я прожил на свете дольше, чем вы, мадемуазель, и, вероятно, стал циником.
— Благодарю за танец, месье.
И прежде чем Эрве успел попросить еще об одном танце, Рейна снова сделала реверанс и повернулась к матери.
— До скорого свидания, мадемуазель, — тихо произнес он.
Глава 7
Сардиния
Антонио Дженни, почесывая седую бороду, следил за медленно идущим по берегу человеком, которого полгода назад вытащил из бушующих волн. Спасенный был немолод, но лицо, осунувшееся от жара и боли, казалось совсем старым. То, что он, тяжело раненный, несколько часов провел в бурлящем штормовом море, вцепившись в обломок мачты, свидетельствовало о необычайной силе. Недаром Риа, жена Антонио, твердила, что уж этот храбрец не позволит дьяволу прийти за ним раньше назначенного срока!
Риа почти не отходила от незнакомца и ухаживала за ним, как за сыном. Антонио не упрекал жену. Скорбь по потерянному в море сыну состарила и ее тоже. Она назвала раненого Доно, поскольку он казался ей даром морского царя. Теперь ее слезящиеся глаза вновь светились бодростью и решимостью. В бреду незнакомец бормотал странные непонятные вещи, вспоминал такие далекие страны, что Риа и Антонио немало изумлялись.