Эмма - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спрашивал, не кажется ли мне опрометчивым, когда женятся так рано, не чересчур ли она, на мой взгляд, молода — короче, одобряю ли я вообще его выбор, ибо ему, вероятно, внушает опасение то, что ее — особливо с тех пор, как она столь обласкана вами, — ставят выше его.
I was very much pleased with all that he said.
Все, что он говорил, очень мне понравилось.
I never hear better sense from any one than Robert Martin.
Редко от кого услышишь речи столь разумные, как от Роберта Мартина.
He always speaks to the purpose; open, straightforward, and very well judging.
Этот всегда говорит дело — прямо, без обиняков и с недюжинною здравостью суждений.
He told me every thing; his circumstances and plans, and what they all proposed doing in the event of his marriage.
Он поведал мне все — свои обстоятельства, свои планы и как они все устроятся в случае его женитьбы.
He is an excellent young man, both as son and brother.
Превосходный молодой человек, примерный сын и брат.
I had no hesitation in advising him to marry.
Я, не колеблясь, советовал ему жениться.
He proved to me that he could afford it; and that being the case, I was convinced he could not do better.
Он меня убедил, что средств для этого ему достанет, а ежели так, то можно было лишь приветствовать его намерения.
I praised the fair lady too, and altogether sent him away very happy.
Я не забыл похвалить его избранницу, и он ушел от меня окрыленный.
If he had never esteemed my opinion before, he would have thought highly of me then; and, I dare say, left the house thinking me the best friend and counsellor man ever had.
Если б раньше слово мое ничего для него не значило, он за один этот вечер исполнился бы ко мне уважения и, смею утверждать, покинул мой дом, убежденный, что лучшего друга и наставителя не сыскать в целом свете.
This happened the night before last.
Было это позавчера.
Now, as we may fairly suppose, he would not allow much time to pass before he spoke to the lady, and as he does not appear to have spoken yesterday, it is not unlikely that he should be at Mrs. Goddard's to-day; and she may be detained by a visitor, without thinking him at all a tiresome wretch."
Ну, а так как резонно предположить, что он не станет надолго откладывать разговор со своею любезной, и так как вчера, сколько можно судить, он подобного разговора не заводил, то, стало быть, есть вероятность, что он явится к миссис Годдард нынче, а значит, возможно, Гарриет задержал гость, которого она отнюдь не находит ни противным, ни скучным.
"Pray, Mr. Knightley," said Emma, who had been smiling to herself through a great part of this speech, "how do you know that Mr. Martin did not speak yesterday?"
— Позвольте, мистер Найтли, — сказала Эмма, которая на протяжении этой речи большею частью улыбалась про себя, — но откуда вы знаете, что вчера мистер Мартин не заводил такого разговора?
"Certainly," replied he, surprized,"I do not absolutely know it; but it may be inferred.
— Наверное не знаю, разумеется, — отвечал он удивленно, — но это нетрудно заключить.
Was not she the whole day with you?"
Разве не провела она весь вчерашний день у вас?
"Come," said she,
— Ладно.
"I will tell you something, in return for what you have told me.
В ответ на то, что вы мне сказали, скажу и я вам кое-что.
He did speak yesterday—that is, he wrote, and was refused."
Нет, он завел этот разговор вчера — вернее, написал письмо и получил отказ.
This was obliged to be repeated before it could be believed; and Mr. Knightley actually looked red with surprize and displeasure, as he stood up, in tall indignation, and said,
Это понадобилось повторить, ибо мистер Найтли не верил своим ушам; от удивления и досады лицо его покрылось багровым румянцем, он встал и гневно выпрямился во весь рост.
"Then she is a greater simpleton than I ever believed her.
— В таком случае она глупее даже, чем я предполагал.
What is the foolish girl about?"
О чем только она думает, дурочка?
"Oh! to be sure," cried Emma, "it is always incomprehensible to a man that a woman should ever refuse an offer of marriage.
— Ну да, конечно! — воскликнула Эмма.— Мужчине никогда не понять, как это женщина может отказаться выйти замуж.
A man always imagines a woman to be ready for any body who asks her."
Мужчина всегда воображает, что женщина готова пойти за всякого, кто ей сделает предложение.
"Nonsense! a man does not imagine any such thing.
— Вздор!Ничего подобного мужчина не воображает.
But what is the meaning of this?
Но как это понимать?
Harriet Smith refuse Robert Martin? madness, if it is so; but I hope you are mistaken."
Чтобы Гарриет Смит отказала Роберту Мартину?Ежели так, это чистое безумие, и я только надеюсь, что вы ошибаетесь.
"I saw her answer!—nothing could be clearer."
— Я читала ее ответ — яснее не скажешь.
"You saw her answer!—you wrote her answer too.
— Читали!Вы же сами и написали ответ!
Emma, this is your doing.
Эмма, это ваших рук дело.
You persuaded her to refuse him."
Это вы убедили ее отказать ему.
"And if I did, (which, however, I am far from allowing) I should not feel that I had done wrong.
— Что же, будь это и так — не подумайте, впрочем, будто я подтверждаю это, — я не считала бы, что поступила неправильно.
Mr. Martin is a very respectable young man, but I cannot admit him to be Harriet's equal; and am rather surprized indeed that he should have ventured to address her.
Мистер Мартин весьма порядочный молодой человек, однако его никак не назовешь ровнею Гарриет, и меня немало удивляет, что он посмел ухаживать за ней.
By your account, he does seem to have had some scruples.
Судя по вашему рассказу, у него таки были кой-какие сомнения.
It is a pity that they were ever got over."
Очень жаль, что он их отбросил.
"Not Harriet's equal!" exclaimed Mr. Knightley loudly and warmly; and with calmer asperity, added, a few moments afterwards,"No, he is not her equal indeed, for he is as much her superior in sense as in situation.
— Ровнею? — в запальчивости вскричал мистер Найтли громким голосом и, помолчав минуту и немного успокоясь, жестко продолжал: — Да, он ей точно неровня, ибо как по уму, так и по положению во много раз ее выше.
Emma, your infatuation about that girl blinds you.
Эмма, ваше непомерное увлечение этой девицей ослепляет вас.
What are Harriet Smith's claims, either of birth, nature or education, to any connexion higher than Robert Martin?
Какие могут быть притязания у Гарриет Смит на лучшую партию, нежели Роберт Мартин?
She is the natural daughter of nobody knows whom, with probably no settled provision at all, and certainly no respectable relations.
Происхождение, природные качества, образование?Неведомо чья побочная дочь, вероятно, без сколько-нибудь надежного обеспечения, определенно без приличной родни!
She is known only as parlour-boarder at a common school.
Известно лишь, что она делит кров с хозяйкою обычного пансиона.
She is not a sensible girl, nor a girl of any information.
Особа, которая не может похвалиться ни разумом, ни изрядными познаниями.
She has been taught nothing useful, and is too young and too simple to have acquired any thing herself.
Ничему полезному ее не научили, а выучиться сама она по молодости лет и по простоте своей не удосужилась.
At her age she can have no experience, and with her little wit, is not very likely ever to have any that can avail her.
В ее лета ей негде было приобрести опыт, с ее скудным умишком она едва ли что-либо путное приобретет и в дальнейшем.
She is pretty, and she is good tempered, and that is all.
У ней есть миленькая мордочка и добрый нрав, и только.
My only scruple in advising the match was on his account, as being beneath his deserts, and a bad connexion for him.
Меня одно лишь смущало, когда я советовал ему жениться, и то были опасения за него — что она его недостойна, что для него она незавидная партия.
I felt that, as to fortune, in all probability he might do much better; and that as to a rational companion or useful helpmate, he could not do worse.
Ежели говорить о состоянии, то он с легкостью мог бы найти себе что-нибудь получше, ежели о разумной подруге жизни и дельной помощнице, то не мог найти ничего худшего.
But I could not reason so to a man in love, and was willing to trust to there being no harm in her, to her having that sort of disposition, which, in good hands, like his, might be easily led aright and turn out very well.
Но рассуждать подобным образом с влюбленным невозможно, и я положился на то, что она, по крайней мере, существо безобидное, такого склада, что в хороших руках, как у него, легко может исправиться, и в конце концов из нее выйдет толк.
The advantage of the match I felt to be all on her side; and had not the smallest doubt (nor have I now) that there would be a general cry-out upon her extreme good luck.
Я понимал, что для нее, во всяком случае, преимущества этого брака бесспорны, и не сомневался, да и теперь не сомневаюсь, что все в один голос твердили бы о том, как ей необыкновенно посчастливилось.
Even your satisfaction I made sure of.
Даже вы, полагал я, останетесь довольны.
It crossed my mind immediately that you would not regret your friend's leaving Highbury, for the sake of her being settled so well.
Мне сразу же пришло на ум, что вам не жаль будет, если подруга ваша покинет Хайбери ради того, чтобы столь счастливо устроить свою судьбу.
I remember saying to myself,
Я, помню, сказал себе:
'Even Emma, with all her partiality for Harriet, will think this a good match.'"
«Даже Эмма, с ее пристрастным отношением к Гарриет, решит, что это прекрасная партия».
"I cannot help wondering at your knowing so little of Emma as to say any such thing.
— Не могу не удивиться тому, что вы так плохо знаете Эмму.
What! think a farmer, (and with all his sense and all his merit Mr. Martin is nothing more,) a good match for my intimate friend!
Как!Решить, что фермер — а мистер Мартин, при всем своем уме и прочих достоинствах, простой фермер, и не более того — прекрасная партия для близкой моей подруги?
Not regret her leaving Highbury for the sake of marrying a man whom I could never admit as an acquaintance of my own!
Не сожалеть, что она покинет Хайбери, дабы связать судьбу свою с человеком, которого я ни при каких обстоятельствах не назову даже своим знакомым?
I wonder you should think it possible for me to have such feelings.
И вы могли допустить, что я на это способна?
I assure you mine are very different.
Уверяю вас, вы судите о моих чувствах весьма превратно.
I must think your statement by no means fair.
Я решительно не могу согласиться с вашими утверждениями.
You are not just to Harriet's claims.
Вы несправедливы, объявляя притязания Гарриет неосновательными.