Королева фей (фрагмент) - Спенсер Эдмунд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И никого ещё не пощадила;
Однакоже Венера победила;
Пускай со всеми канул он во тьму,
Изменчивость - целительная сила,
Хотя за ней не уследить уму;
Меняя образы, он жизнь даёт всему.
48 Блаженствует, по-прежнему прекрасен,
И радует богиню милый лик,
И сладостному телу не опасен,
Губительный и беспощадный клык;
Пусть вепрь по-прежнему свиреп и дик,
И человечность не проснулась в звере,
Которым был повержен чаровник;
Вновь не подвергнется любовь потере;
Под райскою горой зверь заточён в пещере.
49 Блаженствует Адонис в том саду,
Среди богов навек забыв утраты
И прежнюю печальную вражду;
С ним вместе мальчик тешится крылатый,
Во многих преступленьях виноватый,
А там стрелок откладывает лук,
На гибельные стрелы тороватый,
И никому не причиняя мук,
Играет в том саду с Адонисом сам-друг.
50 Там обрела Психея Купидона,
Которому всегда была верна;
Устранена последняя препона,
И прощена невольная вина;
Смиренницей была побеждена
Упрямая Венерина досада,
А верность в браке вознаграждена
Рождением возлюбленного чада;
У Купидона и Психеи дочь Отрада.
51 И в этот рай Венера принесла
Меньшую дочь красы Хрисогонеи,
Которая владычице мила,
И вверила дочь благородной феи
Заботам обаятельной Психеи,
Которая растила вместе с ней
Отраду, чтобы женские затеи
С младенческих первоначальных дней
Обеих сблизили в девичестве тесней.
52 Так выросла прелестная девица
Всех совершенств любезный образец;
Достойному сулила чаровница
Любви недосягаемый венец;
Двор духов посетила, наконец;
Для дам звездою стала путеводной
И множество чувствительных сердец
Затронула красою благородной,
И доблесть жаждала награды превосходной.
53 Был только рыцарь Скудамор любим
Красавицей, и верность сохранила
Она ему, едина сердцем с ним,
Хотя вражда изменою дразнила,
Глумясь над беззащитною, манила
Туда, где ждёт непоправимый стыд,
И всё-таки её не соблазнила,
Немало горьких причинив обид,
О чем вам прочитать в дальнейшем предстоит.
54 Но прочитать, наверно, вы хотели
О деве, за которой лесовик
Погнался, но достичь не мог он цели;
Сражённый храбрым Тимием, поник
Он с братьями, чей образ жизни дик;
А дева Флоримель узнать хотела
Где Маринель, чей горделивый лик
Был дорог ей, хоть горше нет удела,
И от Артура дева пташкой улетела.
Перевод с английского
Владимира Микушевича