Туннель - Эрнесто Сабато
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но свет в ее комнате так и не загорелся.
Боже мой, я не в силах описать, какое беспредельное одиночество заполнило мою душу. Будто последний пароход, вместо того чтобы увезти меня с необитаемого острова, прошел мимо, не заметив сигналов о помощи. Я медленно осел, словно на меня внезапно обрушилась старость.
XXXVIII
Стоя среди деревьев, раскачиваемых южным ветром, мокрый от дождя, я чувствовал, как предательски идет время. Наконец, сквозь дождь и слезы, я разглядел, что зажегся свет и в другой спальне.
Все, что произошло потом, вспоминается как кошмарный сон. Сражаясь с ветром, я вскарабкался на второй этаж по оконной решетке. По террасе добрался до двери. Проник во внутреннюю галерею и разыскал спальню Марии; луч света на полу безошибочно указал мне комнату. Дрожащей рукой я сжал нож и открыл дверь. Когда Мария взглянула на меня блестящими глазами, я стоял в проеме. Я приблизился к ее кровати, и она тихо спросила меня:
— Зачем ты пришел, Хуан Пабло? Схватив ее за волосы, я прошептал:
— Я пришел убить тебя, Мария. Ты покинула меня. И тогда, рыдая, я вонзил нож ей в грудь.
Мария стиснула зубы и закрыла глаза; когда я вытащил нож, залитый кровью, она с трудом раскрыла их и взглянула покорно и тоскливо. Я вдруг рассвирепел и стал наносить удары еще и еще, в грудь и в живот.
Затем выбежал на террасу и спустился вниз с такой ловкостью, будто дьявол овладел мною. Вспышка молнии в последний раз осветила место, некогда принадлежавшее нам обоим.
Я помчался в Буэнос-Айрес. Приехал в четыре или в пять утра. Позвонил из кафе Альенде, заставил разбудить его и сказал, что должен срочно его видеть. Потом побежал на улицу Посадас. Слуга-поляк уже ждал меня у дома. На пятом этаже, у лифта, стоял Альенде, широко раскрыв беспомощные глаза. Я за руку втащил его в квартиру. Поляк, как идиот, вошел следом, ошеломленно уставившись на меня. Я велел его выгнать. Едва он скрылся, я заорал:
— Я только что из имения! Мария — любовница Хантера!
Лицо Альенде застыло.
— Глупец! — прошипел он с ледяной ненавистью. Раздраженный его неверием, я закричал:
— Это вы глупец! Мария была и моей любовницей, и любовницей многих других!
Чудовищное удовольствие переполняло меня, а слепой выпрямился и словно окаменел.
— Да! — кричал я. — Я обманывал вас, а она обманывала нас всех! Но теперь она уже никого не обманет! Понимаете? Никого! Никого!
— Безумец! — зарычал слепой и бросился на меня, растопырив руки, походившие на когтистые лапы.
Я увернулся, слепой налетел на столик и упал. Но необыкновенно быстро вскочил и продолжал гоняться за мною по всей гостиной, наталкиваясь на стулья, плача без слез и выкрикивая только одно слово — безумец!
Я выбежал на улицу, сбив с ног слугу, который попытался загородить мне путь. Ненависть, презрение и сострадание душили меня.
Когда я сдался в комиссариат, было около шести.
Через окошко камеры я видел, как рождается новый, уже безоблачный день. Мне представилось, что множество мужчин и женщин просыпаются, чтобы потом позавтракать и прочитать газеты, или пойти на службу, или покормить детей или кошку, или обсудить вчерашний фильм.
Я физически чувствовал, как во мне разрастается черная пустота.
XXXIX
В эти месяцы заключения я пытался понять, что значило последнее слово слепого — безумец. И каждый раз огромная усталость — или неосознанный страх — мешает разобраться в этом. Может, когда-нибудь мне удастся разгадать его смысл, и тогда я смогу объяснить, почему Альенде покончил с собой.
Хорошо еще, что мне разрешают работать, хотя подозреваю: врачи смеются за моей спиной, как, наверное, смеялись на процессе, когда я рассказывал о сцене в окошке.
Лишь один человек понимал мою живопись. Между тем мои картины докажут этим дуракам, сколь нелепы их убеждения. А стены моего ада с каждым днем будут все более непроницаемыми.
Примечания
1
Леон Блуа (1846–1917) — французский писатель.
2
Смотри-ка! (фр.)
3
Какой ужас! (фр.)
4
Приставучий (фр.)
5
Сыщики (фр.)
6
Образованные (фр.)
7
Николас Блейк (наст, имя и фам. Сесил Дей Льюис; 1904–1972) — английский прозаик, поэт, литературовед.
8
Эллери Куин — псевдоним двух американских писателей: Ф. Дэнни (род. в 1905 г.) и М.-Б. Ли (1905–1971).
9
Не может быть (фр.).