Увлекательное приключение - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если он обнаружит, что она женщина, с отчаянием думала Вентура, то немедленно отправит ее назад в Сан-Себастьян. А ей нужно во что бы то ни стало добраться до Мадрида. Такова была последняя воля ее матери.
Девушке казалось, что она отчетливо слышит ее слабый, прерывающийся голос:
«Отправляйся… в Мадрид. Передай… письма…»
«Отправляйся в Мадрид». Почему она так сказала? Прежде она никогда не заговаривала об этом. И что за письма имелись в виду?
Вентура обыскала тогда всю их маленькую комнатушку, от пола до потолка, просмотрела все книги, заглянула под матрасы, перебрала всю одежду матери, перетряхнула все шкафы — нигде никаких писем не оказалось.
Так что же все-таки имела в виду ее мать, когда говорила об этих письмах? Вентуре было ясно только одно — она должна ехать в Мадрид. Еще неделю назад это казалось невозможным, а вот сейчас она уже на пути к своей цели, и ничто не должно помешать ей достичь ее.
Когда они закончили трапезу, было уже очень поздно. Лорд Линк зевнул и объявил, что идет спать.
— Мы отправимся в путь, как только рассветет, — сказал он. — Я не желаю оставаться в этой грязной дыре дольше, чем необходимо.
Он встал из-за стола, и Вентура тоже поспешно вскочила со своего места.
— Я присоединюсь к вам, милорд, как только предупрежу Симона, что вы уже собираетесь ложиться, — пробормотала она.
К этому времени у нее в голове созрел замечательный план.
Она позвала Симона, потом поспешила наверх. Лорд Линк стоял посреди комнаты и отстегивал шпагу. Он был таким высоким и широкоплечим, что, казалось, заполнял собой всю крохотную комнатушку.
— Хозяин только что сказал мне, милорд, что у него освободилась еще одна спальня, — с трудом переводя дыхание, сказала Вентура. — Человек, который собирался занять ее, неожиданно уехал.
— И кто его осудит? — заметил лорд Линк. — Ну что ж, иди ложись спать. Надеюсь, что ты устроишься по крайней мере сносно.
— Благодарю вас, милорд. Спокойной ночи.
Вентура быстро сбежала вниз по лестнице, едва не столкнувшись с Симоном, который нес наверх тазик с горячей водой. Она молча прошмыгнула мимо него, опасаясь, как бы он не начал расспрашивать ее, куда она направляется.
Комната, в которой они ужинали, была пуста. Это была единственная комната, расположенная на первом этаже, не считая кухни, из которой доносились голоса и громкий смех. Вентура догадалась, что хозяин гостиницы, должно быть, коротает вечер в обществе кучеров.
Девушка огляделась по сторонам. Мебели в комнате было удручающе мало: несколько деревянных стульев с высокими спинками, грубо сколоченный стол да древний сервант. Но в дальнем углу находился альков, который она заметила еще во время ужина. Он был отгорожен от остальной комнаты занавеской из грязной, выцветшей парчи.
Вентура отдернула занавеску и обнаружила, что альков использовался в качестве хранилища для вышедших из употребления вещей. Там стояли несколько сломанных стульев и табуретка с двумя уцелевшими ножками; на полу валялись старые кастрюли и щетки. Но в углу были сложены несколько соломенных тюфяков. Вентура решила, что их, должно быть, доставали в тех случаях, когда гостиница была переполнена и незадачливые путешественники были рады улечься даже на полу в общей комнате, лишь бы иметь крышу над головой.
Девушка взобралась на гору тюфяков и обнаружила, что может устроиться на ночь с относительным удобством. Она подозревала, что тюфяки не отличались чистотой, но в любом случае это было лучше, чем делить постель с лордом Линком.
Вентура разулась, сняла кафтан, легла и укрылась им. Она так устала, что сразу же погрузилась в дремоту.
Она лежала в приятном полузабытьи, чувствуя, как расслабляются усталые мышцы ее тела, но вдруг внезапно до ее слуха донесся скрип открывающейся двери, и кто-то вошел в комнату. Девушка не боялась выдать свое присутствие и лишь огорчилась, что нарушили ее сон.
Затем, почти невольно, она начала прислушиваться. Новые гости вели себя как-то странно. Их было двое. Они осторожно, стараясь производить как можно меньше шума, закрыли дверь и стали шептаться. Потом на цыпочках прокрались дальше в комнату. Вентура не могла видеть их, но по тому, как под их тяжестью поскрипывали половицы, догадалась, что вновь прибывшие были достаточно крупными мужчинами и им стоило немалого труда двигаться бесшумно.
Они подошли ближе к камину, и теперь Вентура могла разобрать, о чем они говорят.
— Это его карета, нет сомнений.
— Ты уверен?
— Совершенно уверен. На дверце нарисован герб — орел с короной на голове. Все в точности как нам описали.
— Ну и что ты предлагаешь делать?
— Подождать часок-другой. Даже если он уже улегся спать, то еще не заснул.
— А хозяин? Станем ему показываться?
— Нет, разве что он сам придет сюда и обнаружит нас. Если никто не будет знать о том, что мы здесь, — тем лучше.
— Так что же мы будем делать?
— Просто сядем у огонька и станем ждать.
— Я бы не прочь выпить, чтобы собраться с духом.
— Пусть тебе придает храбрости то золото, которое лежит у тебя в кармане. Хотя можешь посмотреть на столе, вдруг там осталось вино.
Вентура услышала, как один из мужчин на цыпочках направился к столу, потом до нее донесся звук льющейся жидкости, а затем, стараясь ступать так же осторожно, мужчина вернулся к камину.
— О! Это уже лучше!
— А теперь послушай меня. Примерно через час мы прокрадемся наверх, как можно тише откроем дверь, я прикончу его, а ты в это время займешься тем, кто еще окажется в комнате.
— А если там больше никого не будет?
— Тогда ты быстро спустишься вниз и откроешь входную дверь. Вдруг хозяин к тому времени запрет ее.
— А если я не смогу ее открыть?
— Тогда я спущусь и помогу тебе. Ты знаешь, где стоят лошади. Если кто-нибудь что-нибудь и услышит, к тому времени, как они поднимут тревогу, мы будем уже далеко.
— Ну а если его дверь окажется заперта?
— Если, если! Ты что, других слов не знаешь? Не окажется. Я знаю эту гостиницу вот уже десять лет. Здесь всегда все вверх дном. Даже если в двери случайно и окажется замок, так не будет ключа. У тех, кто здесь обычно останавливается, нечего красть.
— Послушать тебя, так все легко и просто.
— Это и вправду легко и просто. И перестань дрожать как овечий хвост. Вспомни лучше, сколько золота мы за это получим!
— Да оно и неудивительно. За убийство нужно платить как следует. Не очень-то приятная работенка.
— Приятная работенка! Ну ты и скажешь!
Мужчина захлебнулся от смеха, потом произнес почти ласково: