Без лица - Фиона Макинтош
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Никаких отступлений? — спросил Джек.
— Нет, сэр, никаких. — Она бросила на него быстрый взгляд. — Волосы, ногти, кожа мисс By подозрительно чистые, как и у других жертв. Разумеется, потом на них была земля, но никаких органических соединений, никаких волокон, ничего, что могло бы указывать на борьбу или дать нам подсказку о последних часах жизни жертв.
— Кто-то прибирает за собой, — прокомментировал Броди.
Джек кивнул.
— Есть еще что-то?
— Да, сэр, есть.
Он вернулся к разглядыванию своих ботинок.
— Продолжайте.
К сожалению, она вынуждена была продолжить.
— Согласно отчету доктора Кента, Лили By на момент смерти была здоровой женщиной тридцати лет. Никаких отклонений, все органы в хорошем состоянии.
Услышав это, Джек резко вскинул голову. Все, пути назад уже нет.
— И что это нам дает? — спросил он.
— Доктор Кент обратил внимание на то, что больше ничего, ну… не пропало. Это не типично для случаев кражи органов. Разумеется, это же касается и остальных жертв.
Он поднял руку, и Кейт замолчала. Она словно попала в фильм ужасов. С каждой секундой напряжение становилось все сильнее, она едва дышала.
— Сара?
— Да, сэр.
— Узнай все, что можешь, о черном рынке. Удалены только почки, причем не у всех жертв, но мы не можем полностью отклонить версию о воровстве органов. Возможно, это дополнительный мотив преступника. Это твое домашнее задание. Узнай, как поставляют органы, как их перевозят и хранят, цены на них — абсолютно все. Дермот, будешь помогать инспектору Джонс. Сара, если тебе понадобятся свободные руки, сообщи мне. Думаю, что почки всего лишь уловка, попытка замести следы и пустить нас по ложному следу. Если бы убийца действительно поставлял органы для черного рынка, он не упустил бы возможности забрать как можно больше. Но и эта версия должна быть полностью отработана.
— Хорошо, сэр.
Он посмотрел на Кейт:
— Есть еще что-то?
Она кивнула и с болью посмотрела на Джека. Его веки слегка дрожали, он прищурил глаза, похоже, предчувствуя плохие новости. Но правда будет гораздо страшнее всех его предположений.
— Хм… — Она замерла и на одном дыхании выпалила: — Лили By была беременна.
Она моргнула. Джек в шоке дернул головой. Остальные изумленно переглянулись.
— Что? — прошептал он.
— Да, шесть недель, сэр. Я… — Кейт тяжело вздохнула. — Прости, ты не должен был узнать это так.
Все немедленно уставились в пол, кто-то закашлялся. Внезапно зазвонил телефон, Сара и Анджела вскочили, чтобы ответить, но Джоанна опередила их и выбежала из кабинета, сказав на ходу, что поговорит в приемной.
Кейт подумала, что Джек сейчас спросит, не ошибся ли Кент. Это было бы самой естественной реакцией, но он сдержался и посмотрел на нее. У него был вид сломленного, затравленного человека. Она видела его таким только один раз — во время прошлой операции. Он был прав: все повторяется снова. Другие обстоятельства, другое дело, другое преступление, но боль такая же.
Джек молчал, поэтому Кейт нужно было что-то делать. Она встала, чтобы привлечь внимание коллег к себе.
— Итак, на данном этапе, — начала она, словно отвечая на невысказанную просьбу подвести итог, — все выглядит так, будто мы имеем дело со странным случаем нелегального донорства. Возможно, мы будем искать преступника, похищающего внутренние органы для черного рынка. Но также есть вероятность, что убийца сознательно направляет нас на ложный след, поскольку все жертвы были приблизительно одного возраста, на вид здоровыми и в хорошей физической форме. Пропавшие органы — единственное, что связывает этих людей, которые принадлежали к различным культурам и социальным слоям. — Она взглянула на Джека. Он по-прежнему смотрел перед собой стеклянными глазами. — В общем, я согласна, что мы должны обратить внимание на черный рынок.
Малик пожал плечами.
— Подпольные операции, по крайней мере, объяснили бы обезболивающее средство и аккуратность надрезов.
Все закивали.
— Верно, — согласилась Кейт. — Поэтому черный рынок органов и подпольная трансплантация будут нашими приоритетными версиями. Нам нужно больше информации о том, как проводятся операции и что для этого необходимо. Например, всегда ли донором должен быть живой человек, пригодны ли органы умершего и тому подобное.
— Я займусь этим, — вызвалась Сара. Она украдкой бросила взгляд на босса, затем посмотрела в глаза Кейт. Сара все поняла и теперь помогала Кейт отвлекать внимание от Джека. — Я справлюсь, — добавила она, когда Кейт нахмурилась, очевидно, решив, что Сара много на себя взваливает, — особенно когда у меня такой помощник, — улыбнулась она Дермоту.
Кейт не поверила своим ушам. Боже мой, неужели инспектор Джонс наконец-то решила пофлиртовать?
— Хорошо, Сара, спасибо.
Броди посмотрел на Джека:
— Сэр?
«У Кама совсем нет чувства такта», — с раздражением подумала Кейт, мысленно умоляя Джека собраться и ответить, иначе по Скотленд-Ярду немедленно поползут слухи и его в два счета отстранят отдела.
— Да, Кам? — отозвался Джек. Голос его звучал твердо.
Кейт вздохнула с облегчением.
— Пока у нас нет других зацепок, проверим Королевский госпиталь. Я знаю, вы уже обошли все дома вокруг госпиталя и опросили местных жителей, но что, если наш преступник работает там? Думаю, нужно проверить врачей. К тому же несколько жертв были обнаружены в этом районе. — Джек откашлялся и выпрямился. — Да, все сходится. Броди и Кейт будут копать в этом направлении. Давайте закругляться, у всех есть важная работа. Завтра утром жду вас здесь. Если я кому-то срочно понадоблюсь, в любой момент звоните на мобильный. Удачной охоты!
Джек всем кивнул и вышел из комнаты совещаний. Его куртка осталась висеть на спинке стула.
Кейт бросила взгляд на Сару, и та слегка приподняла брови. Они поняли друг друга. Кейт извинилась, вышла вслед за Джеком и еще успела заскочить с ним в лифт.
— Джек…
— Кейт, мне нужно побыть одному. Мне…
— Послушай, я все понимаю. У тебя будет столько времени, сколько пожелаешь. Я здесь не для того, чтобы злорадствовать или говорить, что предупреждала тебя. Я просто хочу, чтобы ты знал: ты можешь рассчитывать на мою помощь. Я всегда подставлю плечо.
— Однажды ты уже спасала меня, — сказал он и ударил кулаком по кнопке первого этажа, словно хотел, чтобы лифт ехал быстрее. — Мне нужно…
Двери открылись, и вошли двое мужчин.
— Джек, привет! Слышал, ты руководишь крупной операцией, — сказал один и похлопал его по плечу.
Джек через силу улыбнулся.
— Да.
— Как рука?
— Пинту поднимаю без проблем.
— Замечательно! — отозвался мужчина. Дверь открылась. Он сделал вид, будто опрокидывает в себя кружку пива, сказал: — В пятницу в «Половине луны». Я угощаю, — и вышел.
Джек кивнул, хотя Кейт понимала, что у него нет ни малейшего желания встречаться с кем-либо в пятницу. Второй офицер остался с ними.
— Чарлз, а твои дела как? — спросил Джек.
— Пакуем вещи. На следующей неделе переезжаем из «Императрицы».
— A-а, точно. Перемены к лучшему, да?
— Еще бы! Дождаться не могу, чтобы убраться подальше от центра.
Кейт, вся как на иголках, ждала, пока лифт доедет до первого этажа. Наконец двери открылись, и они вышли в переполненный холл. Кейт задержалась на секунду, чтобы поздороваться с гидом, который сопровождал группу посетителей.
Джек ушел вперед. Когда Кейт догнала его, он буркнул:
— Неужели только мне нравится это место?
— Да, только тебе. Остальным нравится Эрлз-Корт. Прости, а куда ты направляешься? Без пальто… на улице холодно.
Джек повернул налево.
— В спортзал. Там тихо. Мне нужно подумать. Побыть одному.
Она оставила его наедине с мрачными мыслями. Кейт знала: сейчас Джек никому не откроет свое сердце, не поделится своим горем, хотя один человек все же мог бы помочь. И этот человек должен знать о последних новостях.
Пройдя через автоматические двери, она вышла на улицу, проклиная босса за то, что вытащил ее сюда в одном свитере. Она набрала номер и, пританцовывая от холода, ждала ответа.
— Добрый день, сэр. Это Кейт Картер, — представилась она. — Я работаю со старшим инспектором Хоксвортом, операция «Пантера». Боюсь, вы меня не помните. Я…
— Я помню вас. Нервная такая…
— Что? — вы рвалось у Кейт. Сейчас она просто ненавидела себя за излишнюю импульсивность. — Сэр, могу я поговорить с вами о старшем инспекторе… и его работе?
Мужчина вздохнул.
— Когда?
— Назначьте любое время и место.
— Хорошо. «Императрица», шестнадцать ноль-ноль.
— Спасибо, сэр.
Она захлопнула крышку телефона. Если Джек узнает, он будет в ярости.
Джек сидел, смотрел в потолок и старался собрать воедино осколки, на которые разлетелась его жизнь. Лили была беременна! Волна боли накрыла его и погребла под собой. Как она могла забеременеть? Она же принимала противозачаточные таблетки! Почему не сказала ему? Или это был не его ребенок? Он запретил себе думать так. В последнее время они проводили вместе все свободное время, и Лили говорила, что до свадьбы она не будет спать с Чаном. Это был его ребенок. Может, Лили не знала, что беременна? Она сильно уставала и несколько раз жаловалась ему на плохое самочувствие, сердилась на себя за слабость. Джек вспомнил: его сестра поняла, что беременна, только на третьем месяце. А Лили была так занята, что могла ничего и не заметить. Ребенок изменил бы все. Он, конечно же, настоял бы на отмене свадьбы. Возможно, Лили решила бы оставить ребенка и воспользоваться этим шансом, чтобы создать с ним семью. Джек застонал и с силой ударил кулаком по седлу велотренажера. Бессмысленно! Безнадежно! Он никогда не узнает ответа ни на один из мучивших его вопросов. Его ребенок мертв. И с этим нужно как-то жить.