Без лица - Фиона Макинтош
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Пренебрежительное название пакистанцев.
3
Индоевропейский язык, родственный хинди, один из двух официальных языков в Пакистане (второй — английский).
4
Хасидизм (от ивр. хасидут, «праведность», «учение благочестия») — религиозное течение в иудаизме.
5
Твоя кожа похожа на шелк (путунхуа).
6
Имеется в виду Эмпайр-стейт-билдинг (Empire State Building) — небоскреб, административное здание, в котором располагается Центральное управление полиции Лондона.
7
Отдел внутренних расследований полиции.
8
Hotel Tango (НТ) — название лондонского района Тауэр-Хэмлетс. На погонах полицейских указывается аббревиатура района и номер, например 675НТ.
9
Фамилия инспектора — Хоксворт, Джефф называет друга Hawk ястреб.
10
Специалист по составлению психологического портрета преступника.
11
DPS (Directorate of Professional Standards) — Департамент профессиональных стандартов, иначе Отдел внутренних расследований полиции и подразделение «Призраки».
12
Религиозное движение в протестантизме, отличается отказом от современных технологий и удобств.
13
Герд — очень красивая великанша, владычица всех рек, озер и водопадов в древнескандинавской мифологии.
14
Знаменитая фраза, которой зрителей приветствовал констебль Джордж Диксон, герой телешоу «Диксон из Док-Грин».
15
Специалист, который присутствует при беседах полиции с семьями потерпевших.
16
Сеть супермаркетов. Очевидно, речь идет о строительстве одного из магазинов.
17
Шутливый философский принцип: если есть вероятность того, что какая-нибудь неприятность может случиться, то она обязательно произойдет.
18
Карточная игра.
19
Пергамент с молитвой, который сворачивается в свиток, помещается в специальный футляр и прикрепляется к дверному косяку еврейского дома.
20
Juliet Charlie — название лондонского района Чингфорд.
21
Традиционное название центрального уголовного суда в Лондоне.