Продавец дождя - Н Нэш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
НОЙ, Все, что связано с этой девицей, — быстро.
ДЖИМ (ерепенясь) Что ты хочешь этим сказать?
НОЙ (продолжая рассказ) В конце концов, я его нашел. Мне сказали, что машину эту видели неподалеку от аптеки старого Уильямса. Ну, я и отправился туда. Мне кажется, я поспел вовремя. Такие поцелуи добром не кончаются. Мне пришлось потрепать его по плечу, чтобы он меня заметил.
ДЖИМ. Снукки очень хорошая девушка. Не понимаю, почему она тебе не нравится?
НОЙ. Как может мне нравиться эта кукла с обесцвеченными волосами.
ДЖИМ. У нее такие волосы. Что же делать?
НОЙ. Старый Уильяме говорит, что она покупает у него перекись водорода чуть ли не ведрами.
ДЖИМ (чтоб хоть как-то оправдать Снукки) Перекись водорода, так же как и йод, употребляется при порезах.
НОЙ. Она должна была бы давно умереть от потери крови, если у нее так часты порезы.
Х.КАРРИ. Это нехорошо, Джимми. Ты же мог опоздать к поезду и тогда не встретил бы сестру.
ДЖИМ (отцу) Пусть он не оскорбляет Снукки. (Ною) Она красит волосы — да. Если хочешь знать — она их красит. Но это ровно ничего не значит, па. Она все-таки очень мила, и до сих пор сохранила свою красную шапочку — не в пример другим девушкам…
Х.КАРРИ (с упреком) Вот видишь, Ной. Похвально, когда девушка, бережет свою красную шапочку. Это говорит в ее пользу.
НОЙ. Я весьма сомневаюсь, чтобы она до сих пор сохранила свою красную ша-почку, Во всяком случае, вчера вечером Джим Карри мог ее похитить без особого труда.
Нельзя сказать, что бы Х.Карри не было бы приятно слышать об этом
ДЖИМ. Это было бы не так плохо, Ной. В другой раз ты, пожалуйста, меня не разыскивай.
НОЙ. Тогда ты вынужден будешь на ней жениться, чудак, об этом ты подумал?
ДЖИМ. Послушай, Ной, что ты ко мне пристал? Оставь меня в покое.
НОЙ. Ты слышишь, па?
Х.КАРРИ. А что, если на самом деле так поступить? Как ты думаешь, Ной?
НОЙ. Что — жениться на Снукки?
Х.КАРРИ. Нет, оставить его в покое.
Если бы Джима не было в комнате, НОЙ, возможно, не так близко к сердцу принял бы отцовские слова. Но его оскорбили при мальчишке, и оскорбили не-заслуженно. Наступает молчание
ДЖИМ (чувствуя себя перед братом виновным) Ты напрасно, Ной, погорячился. Вернее, конечно, это я погорячился. Такое дело, Ной.
НОЙ. Ты еще мальчишка, Джим. Ты многого еще не понимаешь. Ты думаешь, мне очень нравится возиться с тобой, следить, чтобы ты не наделал глупостей? Или ломать голову над этими книгами, экономить каждый грош, смотреть за хозяйством? Но я должен это делать, — раз это все выпало на мою долю. Ты хочешь, чтобы я оставил тебя в покое? Чего же тогда ты десять раз на дню обращаешься ко мне за советом — как сделать это, как сделать то?
ДЖИМ Ты меня не понял, Ной. Я совсем не против того, чтобы ты давал мне советы. Я даже тебе благодарен за них…
НОЙ (с иронией) Спасибо.
ДЖИМ. Не то, что благодарен, а — как бы это сказать? — ценю тебя. Вернее… Ну, словом, ценю. Только я хочу, чтобы ты… (окончательно запутался, орет) не кричал на меня!
Х.КАРРИ. Перестань!
Опять молчание и ДЖИМ опять чувствует себя виновным. Он подходит к отцу
ДЖИМ. Почему так долго нет Лиззи?
Х.КАРРИ. Она очень устала с дороги. Да и легла поздно.
ДЖИМ Ночью я проснулся, и мне показалось, что она плачет.
Х.КАРРИ. Когда девушки несчастны — они плачут.
ДЖИМ Что же нам делать с ней, па?
Х.КАРРИ не отвечает
Нам, пожалуй, следует с ней поговорить.
Х.КАРРИ. Может быть, ты с ней поговоришь, Ной?
НОЙ. Я не считаю, что в этом есть необходимость.
Х.КАРРИ. А что, если тебе поговорить с ней, Джим?
ДЖИМ. Нет, па. Я не могу сказать все как надо. Лучше всего, если ты сам с ней поговоришь.
Х.КАРРИ. Но — поймите! — я не могу. Что я ей скажу? «Лиззи, тебе пора выйти замуж» — так я скажу, да? Она сама знает, что ей пора замуж.
НОЙ. Вот и хорошо. Тогда и говорить не о чем.
Пока ЛИЗЗИ спускается вниз, постараемся к ней присмотреться. Она из породы Кэрри, этого нельзя не заметить. Движения ее спокойны и закончены. Ступеньки под ее ногами слегка поскрипывают. ЛИЗЗИ двадцать семь лет; ни один мужчина пока еще не находил ее прекрасной. Она виновата в этом меньше всего
ЛИЗЗИ. Доброе утро, па. Доброе утро, мальчики. Хорошо, что я снова дома. Дома все-таки лучше, чем где бы то ни было.
Х.КАРРИ. Сейчас мы говорили как раз об этом.
ЛИЗЗИ. Если б вы знали, какой сон мне снился ночью! Я шла босиком по дороге, и вдруг хлынул дождь. Сперва упало несколько крупных капель, потом сверкнула молния, и потоки воды обрушились на землю. Это был прекрасный сон. Почти такой же прекрасный, как сам дождь.
НОЙ. Дождь — это к слезам. Вот, если бы ты видела слезы, тогда, возможно, пошел бы дождь.
Х.КАРРИ. Садись, Лиззи. Я тут приготовил завтрак. Вчера мы толком так и не поговорили. Ты ничего не успела нам рассказать.
HОЙ. Ты выглядишь неплохо, Лиззи. В последние дни перед отъездом ты здорово сдала. Хоть и делала вид, что жара тебе нипочем, но мы видели, как тебе трудно. Ну, что слышно в Суинтривере? Как там — жарко?
ЛИЗЗИ. Как в аду, чтоб не соврать.
ДЖИМ (смеется) «Чтоб не соврать»!.. Ты говоришь так, будто родилась в Суинтривере!
ЛИЗЗИ. Еще бы! Я провела там целую неделю.
Х.КАРРИ. Как чувствует себя дядя? Что делает тетя Ив? Ты объяснила, почему мы им так долго не писали?
ДЖИМ. А как мальчики? Если они в тетушку Ив — готов поспорить, что заговорили тебя насмерть.
ЛИЗЗИ. Нет, Джим. Они в дядю Нэда: мычат.
Х.КАРРИ (с упреком) Лиззи!
HOЙ. Кто из мальчиков тебе понравился больше всех?
ЛИЗЗИ. Пит, конечно.
Х.КАРРИ. Я никогда не мог запомнить их по именам.
НОЙ. Пит… Это который Пит?
ДЖИМ. Готов поспорить, что ты влюблена в него.
ЛИЗЗИ. Я без ума от него, Джим. Мы провели вместе много времени, и в один из вечеров он попросил меня выйти за него замуж.
Долгое молчание
Х.КАРРИ. Что же ты ему ответила?
ДЖИМ. Да, Лиззи, что же ты ему ответила?
ЛИЗЗИ. Я сказала, что он очень мил и пожелала ему успехов в учебе. Тетушка Ив говорит, что он в этом году начнет ходить в школу
Х.КАРРИ (он ничего не понял) В школу? А в детстве он разве не ходил в школу?
НОЙ. Замолчи, па!
ЛИЗЗИ. Вы уже завтракали, мальчики? А ты, па? Милый па, думаешь я не знала почему ты меня так уговаривал ехать в Суинтривер? А ты все не понимал, почему я отказываюсь! Как видишь, я поехала и, как видишь, напрасно. Мне очень жаль, что вам пришлось потратить столько денег на дорогу, на новое платье. Делать нечего, Ной. Внеси их в графу убытков.
Х.КАРРИ. Ну, а все-таки, что ты делала в Суинтривере, где бывала?
ЛИЗЗИ. Первые дни я почти не выходила из комнаты…
НОЙ. Почему ты не выходила из комнаты?
ЛИЗЗИ. Потому, что стеснялась. Они не хуже меня знали ради чего я приехала к ним. Они меня рассматривали с ног до головы. Они старались делать это незаметно, но им не удавалось. Как только вставали из-за стола, я бежала наверх, в свою комнату. По два раза в день я мыла голову, а уж сколько раз переставляла мебель и говорить не стоит! Я забрала к себе телефонный справочник и прочла его от корки до корки. Я уже готова — была бежать из Суинтривера, как тётушка Ив — это было в субботу — говорит: «Вечером мальчики собираются на танцы, иди вместе с ними». Сперва у меня и в мыслях не было идти на танцы. Но потом я сказала себе: «Лиззи, не будь дурой». И я закрутила волосы, напялила на себя новое платье, надела туфли вот на таких каблуках и в таком виде вышла к вечернему чаю. Мальчики уставились на меня так, будто я была голой. Тишина за столом длилась довольно долго. Наконец Нэд — младший решил ее нарушить. Он встал, потоптался на месте и спросил: «Лиззи, сколько ты весишь?»
Х.КАРРИ. Что же ты ответила на это?
ЛИЗЗИ. Я сказала: вес мой — пятьдесят восемь, зубов тридцать два, вставных нет, рост — такой-то.
НОЙ. Это было не очень умно с твоей стороны. Он просто хотел начать беседу.