Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Русская классическая проза » Повести. Дневник - Александр Васильевич Дружинин

Повести. Дневник - Александр Васильевич Дружинин

Читать онлайн Повести. Дневник - Александр Васильевич Дружинин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 193 194 195 196 197 198 199 200 201 ... 222
Перейти на страницу:

84

Русский перевод мистического сочинения К. фон Эккартсгаузена «Ключ к таинствам натуры» (Дружинин называет его неточно) вышел в 1804 г.

85

состав — здесь в смысле «сустав».

86

господин Жак (франц.).

87

Шарле — такого реального лица, содержащего пансион в Петербурге, не было.

88

Шевардинский редут — укрепление у села Шевардина, созданное русской армией в 3 км юго-западнее Бородина; 24 августа 1812 г. там произошло кровопролитное сражение, задержавшее французскую армию и позволившее Кутузову лучше приготовиться к обороне Бородина.

89

великой армии (франц.).

90

Эти голубые мундиры, истрепанные победой (франц.).

91

Неточная цитата из стихотворения П. Беранже «Старые мундиры, старые галуны» (1814).

92

Ваграмское поле — при селении Ваграм близ Вены, где 5 и 6 июля 1809 г. происходила кровопролитная битва между наполеоновской и австрийской армиями, принесшая победу французам.

93

Потсдамский дворец — один из дворцов прусских королей; очевидно, имеется в виду дворец Сан-Суси, резиденция Фридриха Великого.

94

конскрипт — призывник в армию.

95

жомини — здесь в смысле «воспевающий подвиги Наполеона»; образовано от имени барона Анри Жомини (1779—1869), военного писателя, офицера наполеоновской армии, перешедшего на сторону России в 1813 г.; ему принадлежит много трудов по истории наполеоновских войн.

96

ласковости (франц.).

97

Френетическое — здесь в смысле: внутреннее, нервное.

98

Карл Моор — герой драмы Шиллера «Разбойники» (1781); Ринальдо Ринальдини — герой романа немецкого писателя X. А. Вульпиуса (1762—1827) «Ринальдо Ринальдини. Знаменитый атаман итальянских разбойников» (1797); роман вызвал много подражаний в европейских литературах.

99

головорезы (итал.).

100

дортуар (франц.) — общая спальня.

101

юная Германия — «Молодая Германия» — прогрессивное течение в немецкой литературе 1830-х гг.: наиболее видные представители — Л. Берне, К. Гуцков, Л. Винбарг. В данном контексте, скорее всего, имеются в виду стихотворения Г. Гейне, идеологически близкого к «Молодой Германии» («завиральные текстики», видимо, означают радикальность суждений).

102

спондеи — ритмически и интонационно выделяемые стопы в ямбе и хорее, когда оба слога в стопе ударные.

103

Возможно, намек на известное путешествие по Кордильерам знаменитого немецкого ученого А. фон Гумбольдта (1769—1859). С 1845 г. стал выходить многотомный энциклопедический свод знаний «Космос», создававшийся Гумбольдтом, и имя ученого и путешественника было одним из самых популярных. В С (1847, No 12) в статье Н. Г. Фролова «Александр фон Гумбольдт и его Космос» (ст. 2) было описано восхождение ученого на Кордильеры.

104

гроньяр (франц.) — ворчун.

105

Антигона — дочь Эдипа, олицетворение преданной любви к отцу (греч.); наиболее ярко ее образ запечатлен в трагедиях Софокла «Эдип в Колоне» и «Антигона».

106

Далее генерал рассказывает об одном из крупнейших сражений с Наполеоном в августе 1813 г. под Дрезденом, когда австрийская, прусская и русская армии неудачно атаковали французскую.

107

диспарат (франц.) — несоответствие.

108

фаворит, любимчик (франц.).

109

благая — в народных говорах означает не «добрая», а «злая», «дурная», «вздорная».

110

Имеется в виду известная скульптурная группа Кановы «Амур и Психея» (1789), выполненная в нескольких экземплярах (один из них — в Эрмитаже).

111

фузея (франц., польск.) — старинное кремневое ружье.

112

мюрид (араб.) — мусульманский послушник, ученик шейха; здесь — в смысле «фанатичный воин».

113

караковая — вороная с желтыми подпалинами.

114

милости просим, сударь (франц.).

115

входите же, сударь (франц.).

116

бедный малыш (франц.).

117

да полно же, полковник (франц.).

118

вашего брата, истребителей (франц.).

119

чухны — пренебрежительное наименование финно-угорских народов.

120

систему воззрений (франц.).

121

Линдор — образ испанского любовника с гитарой под полою, широко бытовавший в европейской литературе; Аминт (Аминта) — герой одноименной пасторальной драмы Т. Тассо (1573), тип влюбленного юноши.

122

вводный эпизод (франц.).

123

Имеются в виду повести «фернейского проказника», т. е. Вольтера: «Задиг, или Судьба» (1747), «Принцесса Вавилонская» (1768).

124

«Фоблаз» («Любовные похождения кавалера де Фобласа») — многотомный роман (1787—1790) французского писателя Ж. Б. Луве де Кувре (1760—1797), дважды переводившийся на русский язык в конце XVIII — начале XIX в.

125

«Маркиз Глаголь» — речь идет о серии романов А. Ф. Прево д'Экзиль (1697—1763) под общим заглавием «Записки и приключения знатного человека...» (1728—1733. Т. 1—7); последний том этого цикла — знаменитый роман о Манон Леско: в русском переводе В. И. Лукина и И. П. Елагина цикл назывался «Приключения маркиза Г., или Жизнь благородного человека, оставившего свет» (в наиболее полном виде: СПб., 1793. Т. 1—8). «Глаголь — старорусское наименование буквы «г».

126

Перечисляются битвы наполеоновской армии в характерной последовательности: от сражения при итальянской деревне Маренго, где 14 июня 1800 г. французы разбили австрийскую армию, через «средний» Ваграм (см. примеч. 20) к Ватерлоо, бельгийскому селу близ Брюсселя, где английская и прусская армии 18 июня 1815 г. окончательно поразили Наполеона.

127

Имеется в виду миф об Антее, сыне Геи

1 ... 193 194 195 196 197 198 199 200 201 ... 222
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Повести. Дневник - Александр Васильевич Дружинин торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит