Уединенное жилище - Майн Рид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Путешествие предстояло не из легких и не из приятных, так как путь лежал через бесплодное пространство — огромную известковую гряду юго-западного Техаса, к которой примыкала Льяно-Эстокадо.
Всадники проходили милю за милей, не встречая нигде, по выражению жителей степи, земли, а тащась все время по плоской равнине, гладкой, как спящий океан, но океан безводный. Ранджеры изнывали от зноя и жажды, утолить которую было невозможно; не было ни единой капли воды, только ее подобие чувствовалось в белом тумане, вечно поднимавшемся над жгучей пустыней. Лишь этот мираж обманывал людей и приводил их в отчаяние, тем более, что порой в нем вырисовывались озера, окруженные берегами, покрытыми растительностью, с островами посреди них, манящими роскошью весенней листвы…
День за днем шли ранджеры, обессиленные усталостью, голодом, а больше всего — жаждой. Еще больше страдали их лошади, превратившиеся в настоящие скелеты.
Куда же мексиканец их ведет? Ранджерам казалось, что они сложат кости в пустыне, куда он их завел; некоторые советовали прикончить его и вернуться обратно, но большинство нетерпеливо кричали: «Вперед!» Они обязаны найти останки Вальтера и похоронить по-христиански, а до тех пор должны продолжать путь по безлесной степи, лишенной малейшей травинки, вдоль устьев рек, соленая и горькая вода которых, негодная для питья, причиняла им муки Тантала.
Но вот наконец терпенье и стойкость ранджеров были вознаграждены! Они добрались до Льяно-Эстокадо, и Барбато провел их через проход между двумя утесами. Прибытие ранджеров было похоже на спасение корабля, который уже почти утонул. Радости людей не было границ, когда они с отвесной скалы увидели в расщелине поток прозрачной воды.
— Нам надо подняться на вершину скалы, — сказал Барбато, указывая на место, откуда брал начало этот поток.
Но продолжать путь сейчас было невозможно, ранджеры решили отдохнуть, тем более, что не было повода слишком торопиться: они шли хоронить мертвого, а не спасать живого.
В то время, когда ранджеры приближались к плоскогорью Льяно-Эстокадо, другой отряд всадников, почти равный им по численности, поднимался к тому же самому плато, но только с противоположной стороны. Этот отряд состоял из очень малорослых людей, с черными волосами и желтого цвета лицами; у многих, впрочем, они были так же темны, как у индейцев. По их форме и вооружению можно было понять, что это были мексиканские уланы. И действительно — это был отряд полковника Ураги, который самолично его возглавлял.
Поднявшись на высшую точку плоскогорья, уланы направились по бесплодной пустыне.
Так как заря только еще занималась и воздух был очень свеж, люди надели широкие ярко-желтые плащи. Эти развевающиеся накидки, блестящие уланские кивера с султанами и сверкающие пики придавали отряду крайне воинственный вид.
Урага подозвал к себе ехавшего сзади Роблеса.
— А немало удивится наш приятель Миранда, когда мы с этими пятьюдесятью молодцами въедем во двор его логовища! — засмеялся он. — А старик, доктор Просперо, как будет поражен!
— Да, это будет интересное зрелище, — ответил Роблес и спросил: — А как вы думаете, окажет нам Миранда сопротивление или нет?
— Вряд ли, и мне бы этого не хотелось.
— Почему?
— Господин адъютант, ваш вопрос бессмыслен. Если только Миранда поднимет руку, сделает движение — я убью его.
— А… теперь я вас понимаю, — усмехнулся Роблес.
— Я намерен взять в плен лишь женщин, а с мужчинами… покончить на месте.
С этими словами негодяй пришпорил коня и поскакал вперед.
XXXIV. Надвигающаяся туча
Разлука для влюбленных всегда тяжела! Это одинаково почувствовали Гамерсли при прощании с Аделью и Вальтер, расставаясь с Кончитой.
Неудивительно, что они с грустью в душе и с самыми печальными предчувствиями выехали в Дель-Норте.
Тщетно полковник Миранда еще раз попытался отговорить Франка. Американец твердил все так же:
— Я должен ехать, я не могу поступить иначе.
Наконец наступил момент отъезда и после нежного сердечного прощания Франк и Вальтер расстались со своими друзьями… Адель и Кончита не могли сдержать слез.
Как и обещал, Миранда отдал путешественникам двух своих мулов. Кроме того, он снабдил их мексиканской одеждой, чтобы они меньше привлекали к себе внимание.
Друзья выехали на рассвете и рано утром успели добраться до высшей точки равнины. Они поднимались по долине, окруженной горами. До этого места их проводили Миранда и доктор Просперо. Попрощавшись еще раз, они вернулись на свою уединенную ферму, а путешественники продолжали путь по совершенно неизвестной им безлесной равнине.
Добравшись до небольшого кустарника, достигавшего высоты не более роста человека, друзья слезли с мулов, чтобы воспользоваться хоть небольшою тенью, расседлали их и, сев на землю, с наслаждением закурили свои трубки и подкрепились едой. Пока путники отдыхали, они и не догадывались, какой бы подверглись опасности, если бы дым их трубок был виден на большом расстоянии. Если бы их заметили, то они бы не только никогда не достигли Дель-Норте, но и распростились бы с жизнью.
Оседлав мулов, друзья уже собирались сесть на них, как вдруг зоркий глаз бывшего ранджера заметил что-то, что заставило его вскрикнуть. Вальтер указал Гамерсли на запад, и они стали наблюдать за тучей пыли, которая с невероятной быстротой увеличивалась в размерах, поднимаясь все выше и выше над равниной.
Быть может, это ветер поднял сухой песок пустыни, что было обычным явлением на плоскогорьях Мексики? Нет, путники слишком хорошо знали, что это за туча.
Вдруг сорвался необычайной силы порыв ветра, подхватил эту тучу пыли и отнес в сторону, обнаружив внизу целый отряд всадников. Они были хорошо вооружены и ехали сомкнутыми рядами с сияющими остриями пик.
— Солдаты! — воскликнул Вальтер, — и, конечно, мексиканцы!
— Но что могут они здесь делать? — удивился Франк.
Вскоре их удивление сменилось тревогой. Отряд направлялся к рощице, из которой они выехали, вероятно, чтобы расположиться в ней лагерем. Если действительно таково было их намерение, то наши друзья не могли остаться незамеченными.
— Франк, — взволнованно проговорил Вальтер, — взгляните на офицера, который едет впереди, ведь под ним ваша лошадь!
— Правда, — удивился Гамерсли, — а на ней мерзавец Урага, с которым я дрался на дуэли!
Узнав его, и американец и техасец пришли в ужас: им стало ясно, куда направляется отряд.
— Да, — промолвил Вальтер, — они, без сомнения, ищут дона Валериана и направляются прямо к долине!.. Смотрите, ведь их ведет изменник Мануэль!..