Рассвет над морем - Юрий Смолич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они были молодые бойцы и молодые строители, но они имели уже большой опыт: опыт Великой Октябрьской революции.
И победители стояли гордые и взволнованные: армия побежденных отступала, приветствуя победителей и прославляя их…
Город уже не был безлюден. Город жил. Люди вышли из подвалов, в которых прятались во время боя, и волнующим морем заполнили улицы. Люди были голодны, истощены, терроризированы жестоким захватчиком. Они так много увидели горя от интервенции, так много крови пролили в борьбе против этих солдат в мундирах оккупационной армии. Но вот эти солдаты в мундирах армии интервентов идут, распевая гимн международной солидарности, и бросают винтовки на мостовую, — камни гремят от гула винтовок, — и люди плачут от пережитого горя и только что изведанной радости и обнимают людей в солдатских мундирах.
Солдаты в мундирах врага тоже объявили войну войне и опять стали просто людьми, только людьми.
Гремели с севера пушки. К окраинам города, сметая последние заслоны интервентов и контрреволюционных банд, с боями приближалась Красная Армия.
Над городом гремел «Интернационал». Еще никогда и нигде не пел такой огромный хор — десятки тысяч голосов. Побежденная армия интервентов с пением «Интернационала» дефилировала перед победителями.
Парад принимали под красным знаменем у входа в здание высшего органа народной власти — Совета — представители народа-победителя — коммунисты.
Одесса — Киев
Примечания
1
Охочекомонный — вышедший из употребления термин, относящийся к украинским казацким кавалерийским полкам; казаки являлись в свои полки со своим собственным снаряжением и на собственной лошади.
2
«Великопольша од можа до можа» («Великая Польша от моря до моря») — лозунг польских националистов-великодержавников, желавших присоединить к Польше украинские земли до Черного моря.
3
Курень — шалаш. Запорожцы называли «куренями» большие избы, в которых жили казаки-запорожцы. Соответственно этому назывались и отдельные запорожские полки. Петлюровцы так называли свои войсковые части, соответствовавшие приблизительно батальону.
4
Трамонтана и горовой — местные названия ветров, господствующих в районе одесской бухты.
5
«Гебен» и «Бреслау» — германские крейсеры.
6
Варта — стража. Во времена гетмана на Украине так называлась полиция.
7
Да здравствует Россия! (франц.)
8
А также господин гетман Украины! (франц.)
9
Протофис — организация, объединявшая крупных промышленников, оптовых торговцев и банкиров.
10
Да здравствует Франция (франц)
11
Здравствуй, Цезарь, император, обреченные на смерть приветствуют тебя! (лат.)
12
Громада — буквально общество. В те годы — наименование националистической организации.
13
«Просвита» — самодеятельные культурно-просветительные организации до революции. В годы революции — буржуазно-националистические организации.
14
Очарован, весьма рад (франц)
15
Мой друг (франц)
16
Гетманская «лопатка» — так называли в народе ассигнации гетманского банка, напечатанные в Германии, купюрой в пятьдесят рублей. На этой ассигнации был изображен крестьянин с лопатой в руке.
17
Боже мой! (франц)
18
Мой ангел (франц)
19
Румчерод — сокращенное название Исполнительного комитета Советов Румынского фронта. Черноморского флота и Одесской области. Вначале Румчерод поддерживал Октябрьскую революцию, позже главенствующую роль в нем стали играть эсеры и меньшевики.
20
Свободы, равенства и братства (франц.).
21
Жребий брошен! (лат.)
22
Булава — знак гетманского достоинства в старину на Украине.
23
Клейноды — атрибуты власти, регалии.
24
Не правда ли? (франц.).
25
Поалей-цион — националистическая сионистская организация.
26
Штейгер — извозчик с коляской-линейкой (другое название — «гитара»).
27
Сечевики — в годы гражданской войны так назывались солдаты и офицеры особо реакционных контрреволюционных специальных частей петлюровской армии — «сечевых стрельцов».
28
Гайдамаки. — В историческом прошлом Украины гайдамаками именовались повстанцы против панов и польской шляхты. В годы гражданской войны это название присвоили себе специальные войсковые части петлюровцев, нечто вроде националистической гвардии.
29
Оселедец — буквально селедка. Так называли в старину длинный чуб, оставляемый на выбритой голове украинскими запорожцами.
30
Жовтоблакитники — так называли петлюровцев, украинских националистов, принявших флаг из двух полотнищ — желтого и голубого (по-украински голубой — блакитный).
31
и так далее (лат.).
32
Честное слово! (франц.)
33
Один из органов разведки США в те годы.
34
Зрада — предательство, измена (украинск.).
35
Коцюба — кочерга (украинск.).
36
Полицейские (франц.).
37
Герць — поединок; грець — удар, «кондрашка» (украинск.).
38
Официально, по служебному положению (лат.).
39
Понимаете? (франц.)
40
Я-то понимаю! (франц.).
41
Делать дело, заключать сделку (франц.).
42
Как? (франц.).
43
Немного (франц.).
44
Что поделаешь, но это правда, генерал! (франц.).
45
Черт возьми! Проклятие! Анафема! (франц.).
46
Бунчужный — военное звание в старинных украинских казацких частях. Использовано как звание и в частях петлюровцев.
47
Джура — слуга, прислужник. В петлюровских частях — денщик, вестовой.
48
Я тоже рабочий (франц.).
49
Мозоли (франц.).
50
Штыки в землю! (франц.)
51
Пролетарии всех стран, соединяйтесь! (франц.).
52
Гарба — большая, длинная телега.
53
Цыбуля — луковица (украинск.).
54
Камизелька — меховая безрукавка.
55
Долой войну! (франц.)
56
Мой сияющий ангел (франц.).
57
Мой ангел, сияющий и ясный (франц.).
58
Я большевик! Да здравствует революция! (франц.).
59
Совет комиссаров существовал в Одессе в первые дни после установления власти Ревкома и передал потом всю полноту власти президиуму Совета депутатов и ее секциям.