Краем глаза - Дин Кунц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2000-й, год Дракона, без рева и грохота уступил место году Змеи, а за Змеей идет Лошадь. День за днем делается работа, в память тех, кто ушел до нас, и часть этой работы выполняет юная Мэри. Пока только семья знает, на что она способна. Но придет знаменательный день, когда все изменится.
АВТОРСКОЕ ПОСЛЕСЛОВИЕ
Исключительно для разрешения сюжетных коллизий я несколько изменил месторасположение палат и отделений больницы Святой Марии в Сан-Франциско. В этом романе все персонажи, работающие в больнице Святой Марии, вымышленные и не списаны с сотрудников, нынешних и бывших, этого великолепного медицинского учреждения.
Я — далеко не первый из тех, кто заметил, что открытия квантовой механики, объясняющие природу реальности, во многом близки с постулатами веры, особенно в идее создания Вселенной. Несколько блестящих физиков писали об этом до меня. Однако, насколько мне известно, идея о том, что человеческие взаимоотношения чем-то схожи с принципами квантовой механики, впервые высказана именно в этой книге: каждая человеческая жизнь связана с любой другой на уровне столь же глубинном, как субатомный уровень — для реального мира. В каждом хаосе есть определенный порядок и «эффект стороннего наблюдателя», как называют это специалисты квантовой физики, столь же легко проявляется в человеческом обществе, как и в атомных, молекулярных и других физических системах. В этом романе Том Ванадий пытается максимально упростить сложнейшие положения квантовой механики, втиснув их в несколько предложений в одной главе, поскольку, пусть и не зная, что он — вымышленный персонаж, он старается увлечь читателя. Я надеюсь, что физики, которые прочтут его объяснения, будут к нему снисходительны.
Примечания
[1] По принятой в Америке шкале Фаренгейта, под двадцать градусов по шкале Цельсия.
[2] Mi casa es su casa — мой дом — твой дом (исп.).
[3] Padrone — господа.
[4] Румпельштильцхен — гном из немецких сказок.
[5] Que — что (исп.).
[6] Ситком — комедийный телесериал, построенный на смешных ситуациях, в которые попадают герои.
[7] «Крестословица» — настольная игра, состоящая в том, чтобы фишки с нанесенными на них буквами расставить в виде слов на разграфленной доске. Российский аналог — игра «Эрудит».
[8] Английское имя Thomas соответствует библейскому Фома.
[9] «Голубой щит» — бесприбыльный страховой полис, предлагаемый Ассоциацией Голубого креста и Голубого щита. Покрывает часть расходов, связанных с оплатой врачей, прежде всего в стационарных условиях. Оплата других услуг, связанных с пребыванием в больнице, покрывается «Голубым крестом». Организация страхования по «Голубому щиту» осуществляется на национальном уровне.
[10] Английское слово Grace (Грейс) имеет несколько значений: приличие, такт, расположение, милосердие, прощение, помилование.
[11] Преэклампсия — одна из стадий позднего токсикоза беременных.
[12] Пексниф — персонаж из романа Чарлза Диккенса «Мартин Чеззлвит».
[13] «Джелло» — товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, выпускаемых в порошке. Так же называют и сами желе и муссы.
[14] Si — да (исп.).
[15] Joie de vivre — наслаждение жизнью (фр.).
[16] «Лейзи-бой» — раскладное кресло производства одноименной компании.
[17] Уэлк, Лоренс (1903-1992) — дирижер, известный популяризатор так называемой «музыки под шампанское». В 17 лет создал свой первый ансамбль танцевальной музыки, с которым много и успешно выступал по радио. В 1955-1982 годах вел собственную музыкальную программу на ТВ.
[18] «Спэм» — товарный знак мясной гастрономии производства компании «Хормел». Мясные консервы с этим знаком появились в 1937 году и стали одним из основных продуктов питания солдат американской армии.
[19] Биг Фут — одно из прозвищ снежного человека.
[20] Глубокий Юг — понятие, связанное с традициями и укладом жизни южных штатов. Включает в себя не только социальные, политические и культурные явления, но и стереотипные представления жителей других регионов страны о жизни на Юге. Среди них — традиционное отношение к неграм как к существам второго сорта без какого бы то ни было проявления враждебности и расизма.
[21] Тамали — мексиканское блюдо, приготовляемое из толченой кукурузы, мяса и красного перца.
[22] Voilal — Вот! (фр.)
[23] Moi — я (фр.)
[24] Цирк братьев Ринглинг, Барнума и Бейли — пятеро братьев Ринглинг из г. Барабу, штат Висконсин, начали свою карьеру, основав странствующий цирк шапито, который вскоре стал конкурировать с цирками Барнума и Бейли. В 1907 году выкупили Цирк Барнума и Бейли. К 1930 году объединеная фирма «Цирк Братьев Ринглинг, Барнума и Бейли, владевшая цирком, известным как «Большой», занимала ведущие позиции в цирковом бизнесе. Оставалась в руках семьи Ринглинг до 1967 года.
[25] «Летающие Валленды» — труппа канатоходцев, созданная Карлом Валлендой, немцем по происхождению, в 1925 году. В 1928-м Валленда со своей труппой эмигрировал в США и потом с успехом гастролировал по всему миру.
[26] Abbattoir — скотобойня (фр.).
[27] Мобай л — абстрактная скульптура с подвижными частями.
[28] Диарея — от латинского diarrea — понос.
[29] «Гаторейд» — товарный знак фруктовых пуншей, выпускаемых компанией «Куэйкер оутс».
[30] Фатом — морская сажень, равна шести футам (183 см).
[31] Круговая пробежка — в бейсболе пробежка бэттера по всем трем базам с возвратом в «дом», прежде чем игроки команды соперников успевают поймать отбитый им мяч и «осалить» его; «Уорлд сириз» — чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг. Проходит осенью и завершает сезон. Проводится с 1903 года.
[32] «Миндальная радость» — шоколадный батончик с начинкой из кокоса и миндальным орехом сверху. Выпускается компанией «Херши фудз».
[33] «Том Коллинс» — коктейль из джина (или вермута) с лимоном (или лаймом) и сахаром и содовой водой. Вариантами являются «Джон Коллинс» (на основе виски) и «Маримба Коллинс» (на основе рома). Автор рецепта неизвестен.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});