Собрание сочинений в 10 томах. Том 3 - Генри Райдер Хаггард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[39] Эрл — староанглийский титул знатного человека. С XI столетия и до наших дней равнозначен титулу графа.
[40] Йомен — свободный крестьянин.
[41] Намек на библейскую легенду, согласно которой Авраам принес в жертву богу своего сына Исаака, которого ангел спас в последнее мгновение.
[42] То есть Вингфилд имел рост около 176 см.
[43] Двадцать пять золотых испанских песо равнялись примерно шестидесяти трем фунтам стерлингов. — Примеч. автора.
[44] Подобная жестокость может показаться невероятной и беспрецедентной, однако автор видел сам в музей города Мехико разрубленное на части тело молодой женщины, прежде замурованное в стене монастыря. Там же было найдено и тело ее ребенка. Не совсем ясно, что именно вменяли ей в преступление, однако то, что она была казнена, не оставляет ни малейших сомнений. На теле ее до сих пор сохранились следы веревки, которой она была связана при жизни. Таково было милосердие церкви в те дни! — Примеч. автора.
[45] Здесь и далее речь идет о Вест-Индии.
[46] Эспаньола — испанское название острова Гаити.
[47] Карака — средневековое парусно-гребное судно, широко распространенное до XVI века.
[48] Карамба — испанское ругательство, примерно соответствующее русскому «черт побери!».
[49] Вулканическое стекло, или обсидиан, — вулканическая горная города черного или красноватого цвета с режущим изломом. Употреблялась с доисторических времен для изготовления наконечников стрел, ножей, скребков и т. п.
[50] Кецалькоатль — бог ацтеков, который, по преданию, научил индейцев Анауака всем полевым ремеслам и искусствам, а также политике и управлению государством. Он был белокожим и темноволосым. Покинув Анауак, Кецалькоатль уплыл от его берегов в сказочную страну Тлапаллан на барке из змеиной кожи, но перед отплытием он обещал вернуться со своими многочисленными детьми. Ацтеки помнили это обещание, и когда появились испанцы, они приняли их за детей Кецалькоатля. Это заблуждение весьма пригодилось испанцам при завоевании Анауака. Возможно, что Кецалькоатль существовал в действительности и был скандинавом. Намеки на посещение викингами Америки можно найти в Сагах об Эйрике Рыжем и о Торфинне Карлсоне. — Примеч. автора.
[51] Майя — группа родственных по языку и древней культуре индейских племен, населявших южную часть современной Мексики и прилегающие области.
[52] Эскаупили, ацтекские панцири, представляли собой куртки из стеганого хлопка, предварительно вымоченные в рассоле; после такой обработки они приобретали жесткость и надежно защищали тело от стрел и ударов копий.
[53] Автор имеет в виду американское алоэ, то есть агаву.
[54] Правильнее — «Белая женщина», однако мы сохраняем тот перевод, который дает автор.
[55] Другое, удержавшееся до нашего времени, название этого озера — Хочикалько.
[56] Екклезиаст, II, 8-11.
[57] Сады Монтесумы давно уничтожены, однако несколько гигантских кедров, несмотря на то что испанцы вырубали их беспощадно, все еще возвышаются в Чапультепеке. Ствол одного из них, по личным, а потому приблизительным измерениям автора, имеет около шестидесяти футов в обхвате. Говорят, что это было любимое дерево великого императора. Странно подумать, что от всего богатства и славы государства Монтесумы до наших дней суждено было дожить лишь нескольким хвойным великанам. — Примеч. автора.
[58] Тлачтли, или тлачко, — ритуальная игра, заключавшаяся в том, что игроки старались попасть тяжелым каучуковым шаром в установленные вертикально кольца, причем толкать шар можно было только корпусом и локтями; весь этот эпизод описан в ацтекских хрониках; автор допустил лишь одну неточность: Несауалпилли поставил свое царство не против шпор бойцовых петухов, а против трех индюков, в то время не известных европейцам.
[59] Рассказ о воскресении Папанцин приводится в историческом труде Бернардино де Саагуна. — Примеч. автора.
Бернардино де Саагун — один из первых историографов испанских колоний в Америке, автор многотомной «Общей истории Новой Испании».
[60] Пульке — похожий на брагу хмельной напиток из перебродившего сока агавы; мескаль — ацтекская водка.
[61] Конкистадоры — буквально «завоеватели» — исторический термин; так называют испанских наемников и авантюристов, поработивших в XV-ХVI веках народы Центральной и Южной Америки.
[62] Хочи — вероятно, Хочикецаль, или Шоцикецаль, — «перо цветка», богиня цветов; Хило — Хилонен, или Шилонен, «мать молодой кукурузы»; Атла — по-видимому, Тласолтеотль — «богиня грязи», мать земли. Значение последнего имени — Клихто — выяснить не удалось, потому что транскрипция автора, к тому же сокращенная, крайне неточна.
[63] Намек на библейскую легенду, согласно которой Иисус Навин приказал солнцу остановиться, и оно остановилось.
[64] «Ночь печали» — с 29 на 30 июня 1520 года — ночь жестокого разгрома испанцев и их союзников при отступлении из Теночтитлана.
[65] Речь идет о так называемом «чуде при Отумбе», когда обескровленная армия испанцев и тласкаланцев с помощью смелого маневра двадцати всадников близ селения Отумба разгромила 14 июля 1520 года многочисленное войско ацтеков и их союзников.
[66] Такое же лечение применяется индейцами Мексики и по сей день, но, если верить тому, что мне рассказывали в этой стране, оно довольно часть приводит к выздоровлению больного. — Примеч. автора.
[67] С начала июля и до конца октября 1520 г.
[68] Бригантина — легкое, обычно двухмачтовое парусно-гребное судно, близкое по типу к галере.