Повесть и житие Данилы Терентьевича Зайцева - Данила Зайцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Никого это не беспокоит.
334
Здороваясь, старообрядцы говорят «Здорово живёте!», а не «Здравствуйте!».
335
Опубликовали книги.
336
Цветом.
337
Здесь ошибка. С 2004 г. и по настоящее время директором Кошлаковской средней школы является Ольга Викторовна Тарасова.
338
Надежда Михайловна Тарасова – учительница начальных классов Кошлаковской средней школы.
339
Мне все равно.
340
Раскрыли свои секреты.
341
У Алексея и его жены, оставшейся в Бразилии.
342
Вторая дочь Данилы и Марфы.
343
Отличающийся.
344
Цифры.
345
Речь идет о Всемирной конференции соотечественников, проживающих за рубежом, которая проходила 31 октября – 1 ноября 2008 г. в Москве, в «Президент-отеле».
346
Привет, исп. ¡Hola!
347
В России, исп. Rusia.
348
На языке индейцев чарруа – ребенок, малыш.
349
Большое спасибо, до встречи, исп. Muchas gracias, hasta la proxima.
350
Легкомысленный, ненадежный человек.
351
Заранее.
352
Беспокоится.
353
На терминал автобусной станции, порт. rodoviária.
354
Не позволили.
355
Ответственных.
356
Учитель, исп. profesor, порт. professor. В конце 1990-х гг. по приглашению старообрядцев в общине работал Евгений Григорьев – головщик Рижской Гребенщиковской (поморской) общины, преподаватель пения Рижского старообрядческого училища, автор известного пособия по знаменному пению.
357
В загс, исп. registro civil.
358
Не за что, исп. no hay porqué.
359
Обращайся к высокому начальству.
360
Любовь Владимировна Лазовская (Жужа) – председатель Координационного совета российских соотечественников в Боливии.
361
Отель Siete Calles («Семь улиц»), в котором обычно останавливаются старообрядцы, приезжающие в город Санта-Крус.
362
Прозвище, от порт. chupar – сосать.
363
Национальный институт сельскохозяйственных технологий, исп. INTA – Instituto Nacional Tecnología Agropecuaria.
364
Инженер, исп. ingeniero.
365
Домики в детской игре.
366
Задрали носы.
367
С наставником Тимофеем Сне́гиревым.
368
Ощетинятся, начнут защищаться.
369
Винные подвалы, исп. bodega.
370
Делегация, исп. comitiva – свита.
371
По микрофону.
372
Сомуща́ть – вносить смуту, нарушать установленный порядок жизни.
373
Свиней.
374
Недовольны.
375
Не по нраву.
376
К начальнику управления образования администрации Шебекинского района и г. Шебекино.
377
Другим.
378
Другое.
379
Прозвище харбинцев.
380
Поровну.
381
Православную веру и частную собственность.
382
Семья Ингальс. Имеются в виду герои популярного американского телесериала “Little House on the Praire” («Маленький домик в прериях»), известного в Аргентине и Уругвае под названием “La Familia Ingalls”. В нем рассказывается о семье Ингальс, живущей на ферме в штате Миннесота в 1870–1880-х годах.
383
Много следов.
384
Диких коз.
385
Злоупотребляют алкоголем. Первая часть бытующего у старообрядцев-«харбинцев» выражения: «Пьёт (пьют) не по-Ромкиному – Ромка был воздоржанной».
386
Проводников поезда.
387
Угроза поджечь дом.
388
Отстранить.
389
Ты никому не дозволяешь.
390
По-другому.
391
Называет дураками.
392
Федеральная служба по труду и занятости.
393
Словом, вводное слово.
394
Быстро.
395
Тещина.
396
Пешка.
397
Пасха 19 апреля 2009 г.
398
ГАЗ-66.
399
На высоких каблуках.
400
Хорошая память.
401
Тесть и теща («тятенька» и «мамонька») Д.Т. Зайцева – Федор Савельевич Килин и Татьяна Ивановна Мартюшева – переехали в село Дерсу Красноармейского района Приморского края в мае 2009 г. Вместе с ними туда отправились сын Алексей, дочери Ольга с мужем Василием Ревтовым, Агафья с мужем Петром Фефеловым, Надежда и их дети.
402
По-старинному.
403
Быстро.
404
Проводят свободное время.
405
Холмы.
406
По-другому.
407
Рядом.
408
Коров симментальской породы.
409
Легко доится.
410
Опустившаяся, распутная женщина.
411
Занимаюсь хозяйством.
412
Прицельную планку.
413
Возле небольшой речки.
414
В чащу.
415
Долг, обязанность.
416
В муках, переживаниях.
417
Иван Скачков – брат Феди.
418
По-другому.
419
Представляюсь.
420
Святую воду.
421
Случить. Слово «сличить» вместо обычного в говоре старообрядцев-синьцзянцев «свести» появилось в речи автора из-за стремления написать «боле по-российски».
422
До ученых, исп. científico.
423
В записной книжке, исп. agenda.
424
Называем дураками.
425
На автовокзал, исп. terminal de omnibus.
426
Два участка земли, исп. lote.
427
Другой.
428
Химические средства для борьбы с вредителями сельскохозяйственных культур, пестициды.
429
Насильно.
430
Наставник Тимофей Иванович Сне́гирев, в его отсутствие обязанности наставника выполнял Кондрат Бодунов.
431
Иронично о человеке, который в стремлении получить как можно больше прибыли занимается любыми, в том числе самыми мелкими, делами.
432
Содействовать.
433
Отчество от бразильского мужского имени Вандо.
434
Исп. gusano – червяк.
435
Опрыскивать всходы, поливать землю раствором пестицидов для уничтожения вредителей.
436
Дарья – дочь Евдокеи Зайцевой и Германа Овчинникова, вышедшая замуж за одного из сыновей наставника Тимофея Сне́гирева.
437
Другой.
438
Центр малого и среднего бизнеса, исп. Centro de la Pequeña y Mediana Empresa (Centro PyMEs).
439
Производители сельскохозяйственной продукции, исп. productor.
440
На супругов Нестора и Кристину Кирчнер (Киршнер) – экс-президента и действующего президента Аргентины.
441
К Сандре, первой жене брата Григория.
442
Дочери Сандры и Григория.
443
Архитектор, исп. arquitecto.
444
В доме престарелых, исп. geriátrico.
445
Родившаяся от смешанного брака.
446
Ребенок, от исп. bebe.
447
Требуют.
448
Недоволен.
449
Женить.
450
Дети не выходят из головы.
451
О содействии.
452
Никто не помешает.
453
На Гавайях.
454
Пасха 4 апреля 2010 г.
455
Отстранил.
456
Дразнили святым.
457
Договорился.
458