Рельсы жизни моей. Книга 1. Предуралье и Урал, 1932-1969 - Виталий Федоров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сейчас я работаю над вторым томом мемуаров. Если позволит здоровье и отпущенное мне судьбой время, он тоже когда-нибудь увидит свет.
Ваши вопросы и пожелания можно направлять на e-mail моего сына (по совместительству редактора): [email protected]
... И ОТ РЕДАКТОРА
Если у вас возникло желание отблагодарить автора, то сделать это можно по следующим реквизитам:
MasterCard (Сбербанк): 5469 3300 1059 5738;
Яндекс.Деньги: 410011516336173;
WebMoney: R187508601759 (рубли), Z367108199389 (доллары США).
В примечании укажите, что это благодарность за мемуары.
Примечания
1
По рассказу мамы (Прим. авт.)
2
Ст. Поклевская – ныне станция Талица. (Прим. ред.)
3
Матаня – в некоторых областях России означает «девушка», «зазноба». Также используется в значении «частушка». (Прим. ред.)
4
Могитхан – грузинское ругательство. (Прим. ред.)
5
Яловые – кожаные. (Прим. авт.)
6
Горький – ныне Нижний Новгород. (Прим. ред.)
7
Военный институт МВД СССР – ныне Пограничная академия ФСБ России (Прим. ред.)
8
Ятаган – клинковое колюще-режущее и рубяще-режущее холодное оружие с длинным клинком, имеющим двойной изгиб (Прим. авт.)
9
Паспорта колхозникам и жителям села стали выдавать только с 1974 года (Прим. ред.)
10
Тюря – кушанье из хлеба, накрошенного в квас, молоко или воду. (Прим. ред.)
11
Кондуктор – здесь работник, сопровождающий поезд для наблюдения за правильностью и безопасностью его следования и за сохранностью грузов. (Прим. ред.)
12
Имеются в виду строки из стихотворения К. Рылеева «Ревела буря, дождь шумел:
Ко славе страстию дыша, В стране суровой и угрюмой, На диком бреге Иртыша Сидел Ермак, объятый думой. Товарищи его трудов, Побед и громозвучной славы Среди раскинутых шатров Беспечно спали средь дубравы.
(Прим. ред.)
13
Кучумовичи — многочисленные дети, внуки, племянники хана Кучума, сына одного из последних ханов Золотой Орды. (Прим. ред.)
14
Для молодого поколения поясню, что тогда у нас ещё не было туалетной бумаги (Прим. авт.)
15
УЭМИИТ – Уральский электромеханический институт инженеров железнодорожного транспорта, ныне Уральский государственный университет путей сообщения (Прим. ред.)
16
Исетский пруд, он же пруд Екатеринбургского завода – ныне Екатеринбургский городской пруд (Прим. ред.)
17
ОДО (Свердловск) – «Окружной дом офицеров», ныне СКА (Екатеринбург) (Прим. ред.)
18
Класс «Б» – с 1971 года Первая лига СССР по футболу (Прим. авт.)
19
А. А. Пластов. «Весна. В бане». 1954 г. (Прим. ред.)
20
Ленинские горы – до 1924 и после 1991 года – Воробьёвы горы. (Прим. ред.)
21
Маневровый светофор – специальный железнодорожный светофор, разрешающий или запрещающий проведение манёвров, то есть проход подвижного состава по стрелочным переводам. Он имеет два сигнала: синий и лунно-белый. Лунно-белый разрешает маневры, а синий – запрещает. (Прим. ред.)
22
Порожняк – транспорт, идущий без груза, в данном случае пустые вагоны. (Прим. ред.)
23
Букса – связующее звено между колёсной парой и рамой; металлическая коробка, внутри которой в электровозах ВЛ22 были размещены подшипник скольжения, вкладыш, подбивочный материал, смазка и устройство для подачи смазочного материала к шейке оси. Это устаревшая конструкция; с 1952 года на новые электровозы стали устанавливать современные буксы с подшипниками качения. (Прим. ред.)
24
Шабровка (или шабрение) – высокоточное выравнивание поверхности изделия специальным режущим инструментом – шабером (Прим. ред.)
25
Реверсивная рукоятка – съёмный переключатель хода локомотива «вперёд-назад». (Прим. ред.)
26
Скотосбрасыватель – устаревшее название путеочистителя или метельника. Устройство на передней части локомотива для удаления с железнодорожного пути любых посторонних предметов. (Прим. ред.)
27
Позиции – режимы работы тяговых двигателей, задаваемые при помощи контроллера машиниста – локомотивного аналога педали газа в автомобиле. (Прим. ред.)
28
Растянуться – остановиться с поездом на тяжёлом участке (подъём, перелом профиля) почти без шансов двинуться дальше из-за поломки или неумения вести поезд. (Прим. авт.)
29
Предельный столбик устанавливается в середине междупутья и указывает место, далее которого на пути нельзя устанавливать (или не может следовать) подвижной состав, движущийся в направлении стрелочного перевода или глухого пересечения. (Прим. ред.)
30
Изолированные стыки – рельсовые стыки на границах изолированных участков путей станции. При помощи таких стыков осуществляется контроль свободности участков пути. (Прим. ред.)
31
Конечно, имеется в виду Владимир Ильич Ленин, родившийся 22 апреля 1870 года. (Прим. ред.)
32
НТМК – Нижнетагильский металлургический комбинат. (Прим. авт.)
33
Джи-И – General Electric (Прим. ред.)
34
Борт карьера – боковая ограничивающая поверхность карьера (Прим. ред.)
35
Завод АТИ – ныне Уральский завод автотекстильных изделий, ОАО «УралАТИ» (Прим. ред.)
36
Историю их знакомства я описывал в главе 96. (Прим. авт.)
37
Кузов капотного типа – с расположением кабины управления посередине электровоза. Это сделано для того, чтобы увеличить обзор машинистом пути впереди и позади локомотива. В этом типе кузова всё оборудование располагается под капотом впереди и позади кабины. (Прим. ред.)
38
С июня 1957 по ноябрь 1965 руководство отраслью осуществлялось через совнархозы. (Прим. ред.)
39
О ней я рассказывал в главе 78. (Прим. авт.)
40
При шарошечном бурении горные породы разрушаются стальными или твердосплавными зубками шарошек, вращающимися на опорах бурового долота, которое, в свою очередь, вращается и прижимается с большим осевым усилием к забою. (Прим. ред.)
41
Пятидневная рабочая неделя в СССР была введена только в марте 1967 года. (Прим. ред.)
42
Автоблокировка – система автоматического регулирования интервалов между железнодорожными поездами, попутно следующими по железнодорожному перегону. (Прим. ред.)
43
Именно в этом цехе уже потом, в мирное время работал Николай Ситников, сделавший нам с Раей стол, о котором я уже говорил, тумбочку под телевизор и некоторую другую мебель. (Прим. авт.)