Стихотворения. Поэмы. Проза - Генрих Гейне
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Вчера мне любимая снилась…»
Перевод В. Левика
Вчера мне любимая снилась,Печальна, бледна и худа.Глаза и щеки запали,Былой красоты ни следа.
Она вела ребенка,Другого несла на руках.В походке, в лице и в движеньях —Униженность, горе и страх.
Я шел за ней через площадь,Окликнул ее за углом,И взгляд ее встретил, и тихоИ горько сказал ей: «Пойдем!
Ты так больна и несчастна,Пойдем же со мною, в мой дом.Тебя окружу я заботой,Своим прокормлю трудом.
Детей твоих выведу в люди,Тебя ж до последнего дняБуду беречь и лелеять, —Ведь ты как дитя у меня.
И верь, докучать я не стану,Любви не буду молить.А если умрешь, на могилуПриду я слезы лить».
«Довольно! Пора мне забыть этот вздор…»
Перевод А. К. Толстого
Довольно! Пора мне забыть этот вздор!Пора мне вернуться к рассудку!Довольно с тобой, как искусный актер,Я драму разыгрывал в шутку!
Расписаны были кулисы пестро,Я так декламировал страстно.И мантии блеск, и на шляпе перо,И чувства — все было прекрасно.
Но вот, хоть уж сбросил я это тряпье,Хоть нет театрального хламу,Доселе болит еще сердце мое,Как будто играю я драму!
И что я поддельною болью считал,То боль оказалась живая, —О боже! Я, раненный насмерть, играл,Гладиатора смерть представляя!
«Сердце, сердце, сбрось оковы…»
Перевод В. Левика
Сердце, сердце, сбрось оковыИ забудь печали гнет.Все прекрасный май вернет,Что прогнал декабрь суровый.
Снова будут увлеченья,Снова будет мир хорош.Сердце, все, к чему ты льнешь,Все люби без исключенья.
«Милый друг мой, ты влюблен…»
Перевод 3. Морозкиной
Милый друг мой, ты влюблен,Новой болью сладко ранен.Снова сердцем просветленИ рассудком отуманен.
Ты еще хранишь секрет,Но влюблен ты, — это ясно.Вижу я через жилет,Как пылает сердце страстно.
«Хотелось, чтоб вместе мы были…»
Перевод П. Карпа
Хотелось, чтоб вместе мы были,Душа бы покой обрела,Да все тебя торопили,Ждали тебя дела.
Твердил я, что я тебя встретил,Чтоб нам вовек быть вдвоем,А ты посмеялась над этимИ сделала книксен при сем.
Не ведая состраданья,Мою растравляла ты боль, —Мы даже на прощаньеНе поцеловались с тобой.
Ты мнила, что, в петлю толкая,Погубит меня твой отказ,Но это со мной, дорогая,Не в первый случается раз.
«Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится…»
Перевод Т. Сильман
Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится,Придется к ученому немцу отправиться.Короткий расчет у него с бытием:К разумному все приведя сочетанию,Он старым шлафроком и прочим тряпьемПрорехи заштопает у мироздания.
«У вас вечеринка сегодня…»
Перевод Ал. Дейча
У вас вечеринка сегодня,И дом сияет в огне,И твой силуэт освещенный,Я вижу, мелькает в окне.
Но ты не глядишь и не видишьМеня в темноте под окном.Еще труднее заметить,Как сумрачно в сердце моем.
А сердце печалью томится,И кровью сочится опять,И любит, и рвется на части.Но это тебе не видать.
«Хотел бы в единое слово…»
Перевод Л. Мея
Хотел бы в единое словоЯ слить мою грусть и печальИ бросить то слово на ветер,Чтоб ветер унес его вдаль.
И пусть бы то слово печалиПо ветру к тебе донеслось,И пусть бы всегда и повсюдуОно тебе в сердце лилось!
И если б усталые очиСомкнулись под грезой ночной,О, пусть бы то слово печалиЗвучало во сне над тобой!
«У тебя есть алмазы и жемчуг…»
Перевод Н. Добролюбова
У тебя есть алмазы и жемчуг,Все, что люди привыкли искать,Да еще есть прелестные глазки, —Милый друг! Чего больше желать?
Я на эти прелестные глазкиВыслал целую стройную ратьЗвучных песен из жаркого сердца, —Милый друг! Чего больше желать?
Эти чудные глазки на сердцеНаложили мне страсти печать;Ими, друг мой, меня ты сгубила…Милый друг! Чего больше желать?
«Кто впервые в жизни любит…»
Перевод В. Левика
Кто впервые в жизни любит,Пусть несчастен — все ж он бог.Но уж кто вторично любитИ несчастен, тот дурак.
Я такой дурак — влюбленныйИ, как прежде, нелюбимый.Солнце, звезды — все смеются.Я смеюсь — и умираю.
«Приснилось мне, что я господь…»
Перевод Ал. Дейча
Приснилось мне, что я господь,Венец всего творенья,И в небе ангелы поютМои стихотворенья.
Я объедаюсь день и ночьВареньем, пирогами,Ликеры редкостные пьюИ незнаком с долгами.
Но мне тоскливо без земли,Как будто я за бортом,Не будь я милосердный бог,Я сделался бы чертом.
«Эй ты, архангел Гавриил,Посланец быстроногий!Эвгена, друга моего{14},Тащи ко мне в чертоги.
Его за книгой не ищи, —Вино милей, чем книги,У «Фрейлейн Мейер» он сидитСкорей, чем у Ядвиги{15}».
Архангел крыльями взмахнул,Полет к земле направил,Он друга моего схватил,Ко мне тотчас доставил.
«Ну, что ты скажешь про меня?Вот сделался я богом,Недаром в юности моейЯ так мечтал о многом.
Творю я чудо каждый деньВ капризе прихотливом.Сегодня, например, БерлинЯ сделаю счастливым.
Раскрою камни мостовойРукою чудотворной,И в каждом камне пусть лежитПо устрице отборной.
С небес польет лимонный сок,Как будто над бассейном.Упиться сможете вы всеИз сточных ям рейнвейном.
Берлинцы — мастера пожрать,И в счастии непрочномБегут судейские чиныК канавам водосточным.
Поэты все благодарятЗа пищу даровую,А лейтенанты-молодцы,Знай, лижут мостовую.
Да, лейтенанты — молодцы,И даже юнкер знает,Что каждый день таких чудесНа свете не бывает».
«Из мрака дома выступают…»
Перевод В. Левика
Из мрака дома выступают,Подобны виденьям ночным.Я, в плащ закутавшись, молчаИду, нетерпеньем томим.
Гудят часы на башне.Двенадцать! Уж, верно, давно,Томясь нетерпеньем счастливым,Подруга смотрит в окно.
А месяц, мой провожатый,Мне светит прямо в лицо,И весело с ним я прощаюсь,Взбегая к ней на крыльцо.
«Спасибо, мой верный товарищ,За то, что светил мне в пути!Теперь я тебя отпускаю,Теперь другим посвети!
И если где-то влюбленныйБлуждает, судьбу кляня,Утешь его, как, бывало,Умел ты утешить меня».
«И если ты станешь моей женой…»