Кровавый cнег - Ирвин Леруа
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В качестве прощального подарка, комиссар, я хотел бы вернуть вам кое-что.
— Да? Заранее благодарю.
— Подождите минуточку. Мне надо сходить в свою каюту. Через несколько минут Ирвин вернулся с небольшой коробкой и поставил ее перед Марком на стойку бара. Тот приоткрыл крышку и осторожно закрыл ее, ничем не выказывая своего удивления.
— Другими словами, месье Леруа, вы гонялись совсем за другим зайцем. Мы все время крутились в одном районе, вокруг одних и тех же подружек Рене Пра, но с разной целью. Я искал склад оружия, о существовании которого догадывался, а вы разыскивали эту штуковину. Рене Пра рассказывал мне эту запутанную историю про американский самолет, который упал в горах. Между нами говоря, месье Леруа, я не придал этому особого значения. Впрочем, и не важно, ведь американские агенты сами забросили это дело. О некоторых темных делишках даже потерпевшие предпочитают не распространяться. Поэтому они не кинулись очертя голову разыскивать сломанный альтиметр. А вот секретные документы на борту самолета входили в сферу их интересов. Но в последнюю минуту документы погрузили в другой самолет. И, сами понимаете, об этом могли знать одни американцы. Ребята с другого берега только ушами хлопали.
В глазах комиссара заплясали веселые искорки. Вошел стюард и сообщил комиссару, что его спрашивают.
— Не поминайте лихом, и счастливого пути, — улыбнулся Марк, галантно целуя руку Марте. Оставшись вдвоем, Ирвин и принцесса начали хохотать.
— Получается, что ты заполучил сто тысяч .
Долларов за никому не нужную железку, чудовище! Протяни руки, у меня тоже есть для тебя подарок. Не-ет, глаза закрой. И не подсматривай!
Ирвин повиновался. Что-то холодное обхватило его запястья.
— Оп-ля!
— радостно крикнула Марта. — Ты заставил жандармов надеть на меня наручники, теперь твоя очередь. Давай, иди на палубу, чтобы все могли тебя видеть. Смущенный Ирвин покорно поплелся за ней. Через некоторое время принцесса заметила, что никто не обращает внимания на человека в наручниках.
— Но… но куда ты их дел?
— пролепетала она, глядя на свободные руки Ирвина.
— Положил в карман стюарда, мимо которого мы только что прошли, — ответил он серьезно. — Никогда не знаешь, что человеку может пригодиться.
Секунду Марта стояла разинув рот, затем внезапно начала разуваться.
— Я все равно заставлю всех обратить на тебя внимание, — крикнула она, подбежала к борту и под изумленными взглядами десятка пассажиров выбросила свои туфли в море.
— Ваша обувь в комплекте с моим галстуком, — раздался рядом голос Ирвина. — Стрип-покер — самая забавная из игр, которые я знаю.
И галстук полетел в море вслед за туфлями.
— Ура-а!
— пришла в бурный восторг Марта. — Поцелуй меня скорей. Ирвин повиновался.
— Однако, они большие оригиналы, — снисходительно заметила стоящая невдалеке дама.
— Нет, мадам, — улыбнулся Ирвин. — Просто жизнь так прекрасна, что хочется немедленно избавиться от всего, что ей мешает быть таковой. Ботинки жмут, а галстук душит. Попробуйте и вы! Начните, например, с вашей шляпки. Мне кажется, что она тяжеловата и не слишком удобна.
Дама озадаченно посмотрела на него, потом, будто подчинившись, подошла и выбросила за борт свою шляпу.
— Действительно, стало значительно легче, — радостно заявила она.
— Рейс обещает получиться забавным, если они будут продолжать в том же духе, — развеселился один из матросов, наблюдавших за происходящим.
Примечания
1
Old crow (англ.) — старая ворона; здесь: название коктейля.
2
Drink (англ.) — зд.: коктейль.
3
Darting (англ.) — дорогая, милая.
4
My God! (англ.) — Боже мой!
5
Эсфирь (библ.) — жена персидского царя Артаксеркса. Чтобы вымолить пощаду для своих соплеменников, вопреки закону, появилась без зова в царских покоях, что по обычаю каралось смертью. Мария Магдалина (библ.) — христианский символ кающейся грешницы. Мессалина — римская императрица, известная своим распутством. Фрине — греческая куртизанка, была осуждена за безбожие и оправдана благодаря своей красоте.
6
Dearest (англ.) — дражайшая.
7
Минос, Радамант, Эак — три брата-царя. После своей смерти вершили правосудие в подземном царстве.
8
Прозелит — новый горячий приверженец чего-либо.
9
Куртелин, Жорж (1858 — 1929) — французский писатель, произведения которого отличались сатирической направленностью.
10
Shuss (англ.) — стиль спуска на горных лыжах.
11
Damned! (англ.) — черт побери!
12
Darling love (англ. ) — любимая.
13
Чичисбей — постоянный спутник богатой, знатной замужней женщины в Италии XVI — XVIII веков, с которым она выходила на прогулку.
14
Good luck (англ.) — желаю удачи.
15
Matamore (фр.) — хвастун, фанфарон.
16
Tutti quanti — тому подобное.
17
Аджюдан — воинское звание.
18
Мелюзина — сказочный персонаж рыцарских романов; могла превращаться в змею.
19
CNH — химическая формула синильной кислоты.