Наёмник - Михаил Ахманов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
God is always on the side of the big battalions – Бог всегда на стороне больших батальонов (английская пословица).
7
В Заире государственный язык – французский, и среди местного населения распространены французские фамилии.
8
Спаги – некогда французские колониальные войска, кавалерия, действовавшая в северо-западной части Африки.
9
VIP, Very Important Person – Очень Важная Персона (англ.).
10
Белоголовый орлан – редкая хищная птица, послужившая прообразом орла в гербе Соединенных Штатов.
11
Fort Knox – Форт-Нокс в штате Кентукки, основан в 1918 г.; военная база и училище бронетанковых войск. В 1935 г. здесь было создано министерством финансов хранилище золотого запаса США и особо ценных документов – таких, как Декларация независимости и Конституция Соединенных Штатов.
12
САС или Спешиэл Эйр Сервис – британские коммандос, части быстрого реагирования.
13
В Лэнгли находится штаб-квартира ЦРУ.
14
Строки из стихотворной эпитафии на могиле Роберта Льюиса Стивенсона.
15
Лима – столица Перу; Кальяо – морской порт и крупный транспортный узел к северу от Лимы.
16
ИРА – Ирландская республиканская армия.
17
За пять прошедших лет ситуация не слишком изменилась: в начале 2002 года оклад полковника Российской армии составлял четыре тысячи рублей.
18
«Голубой» – термин, принятый в России; в США их называют «розовыми».